利用規約の変更について

今、在日の方の戸籍謄本を翻訳しています。
韓国の地名等は全て翻訳できたのですが、日本で生まれた人の住所の中に分からないものがありました。
일몬국 조치현 기고군 호산촌
日本国○○県○○郡○○村
という住所なんですが、日本の漢字を韓国読みにしたもののようです。
同じ読みの漢字を色々当てはめてみましたがさっぱり分かりません。
親族の誰も覚えておらず、関西方面ということしか分からないということでした。(これさえはっきりとしません)
どなたか、分かる方いらっしゃいますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私はハングルが読めないのですが、他の方がおっしゃるように鳥取県気高郡湖山村でしたなら、現在の鳥取市湖山町付近(鳥取大学がある辺り)にお住まいだったということでしょうから、鳥取市役所とかに問い合わせてみてはいかがですか?



なお、2004年に気高郡は平成の大合併によって消滅しております。湖山の周辺はすっかり変わってしまっているので、これ以上の特定は難しいかもしれません。
    • good
    • 1

 「日本」という国名さえも間違っているため、質問者さんはこの言語にあまり知識のない人と察しました。


そこで国名以下にも打ち間違いがあるかも知れないと思い、他の県郡村も検索してみました。
わたしたちは在日の方の戸籍謄本など見る機会がありませんのでわからないのですが、手書きで書いてあるのでしょうか?
一応手書きであったと仮定した上で素人の間違えそうな綴りをあれこれと当てはめてみましたが、結局No.2の方のおっしゃる「鳥取県気高郡湖山村」で合っているようです。
 なお推測される正しい綴りは以下の通りです。
일본국 조취현 기고군 호산촌

 過去に似たような質問がありましたのでリンクを張っておきます。
http://okwave.jp/qa5039013.html

文字化け修正
http://suin.asia/oshiete_goo.php
    • good
    • 0

鳥取県気高郡湖山村です。



조치(choch'i)県ということで、조(cho)の中で都道府県に使われている文字を探すと鳥のみが該当します。
치(ch'i)は都道府県の字のどれにも該当しませんが、取を調べてみると취(ch'oe)だったので間違ったのでしょう。
というわけでかなりの確率で鳥取です。
鳥取の郡をWikipediaで調べてみると消滅も含み19郡あり、その中で기고(kigo)に該当するのは気高郡のみでした。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E9%B3%A5% …
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E9%B3%A5% …
気高郡を見ると、
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%97%E9%AB%98% …
호산(hosan)に該当する湖山村が見つかります。

しかしこんな聞いたこともない既に無い村の名前が家に居ながらにして調べられるとはいい時代になったものです。
    • good
    • 0

一度韓国語辞典で漢字玉篇を使い漢字に直して見ては如何でしょうか、そこにでてくる漢字の中から判断するのも一つの方法かと思います。

私は韓国の謄本を日本語に訳したことがありますが地名はやはり韓国人に聞かないと解りませんでした。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q都道府県と市区町村を韓国語で書くならば何て書けばいいんですか?

お世話になっております

都道府県と市区町村をハングル文字で表現する場合
正しい文字を教えてほしいです

Aベストアンサー

日本と韓国では
行政区画の分け方が異なりますけど
発音どおり読むと
都道府県は도,도,부,현(ド,ド,ブ,ヒョン)
市区町村は시,구,정,촌(シ,グ,ジョン,チョン)
になります。
韓国語で似た表現を探すと
시,군,구(シ,グン,グ)
동,읍,면(ドン,ウップ,ミョン)
がなどがあります。

Q会話でいちばんよく使う「でも」は?

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮約形)をよく「でも」の意味で使っているのですが、改めて辞書で見てみたら「ところで、ところが、さて」の意味なんですね。「クンデ」「クロンデ」は、「でも」とはまったく違うんでしょうか?
ということは、「ハジマン」「クロチマン」の方が自然で正しいのでしょうか?このふたつはなんだか大げさな気がして(話し言葉というより書き言葉なのかと思っていて)ほとんど使っていませんでした。

・「学校に行って宿題やらなくちゃ」
 「私も。あ、でも今日日曜日だから図書館開いてないよ」
・「背が高くてかっこよくて優しいひとが好きなの」
 「でもそういう人なかなかいないよね」

こんな感じに軽くつかえる「でも」に、いちばん近いのはどれなんでしょうか??韓国語を勉強しながらずっと気になっていました。
どなたかよろしくおねがいします!

会話に詳しい方、もしくは韓国の方よろしくお願いします。

日常会話のなかで使う逆接のことばと言えば、日本語では「でも」をいちばんよく使いますよね。「しかし」「だが」「けれども」などは、あることはありますが会話にでてくることは少ないですよね。

韓国語で「でも」にあたる言葉は何でしょうか?
韓国人と韓国語で話している時に、韓国人が何をよく使っているかいつも意識して聞こうと思っているのにいざ話していると会話に夢中で忘れてしまいます。

実はわたしはよく「クンデ」(クロンデの縮...続きを読む

Aベストアンサー

私も「クンデ」をよく使いますが、「クレド」っていうのも同じくよく使います。「クレド」を辞書でひいてみると、「それでも・でも」と出てきます。質問者様が挙げられた二つの例文をもし私が言うとしたら、どっちかって言われたら「クレド」を使いますね。
「クンデ」と「クレド」をどうやって使い分けるかと聞かれると…言葉ではうまく説明できませんね…すみません…フィーリングで使い分けてるもので…。
余談ですが、「クンデ」は話を切り出すときなどもよく使うと思います。「クンデ、イッチャナー(で、あのさー)」などのように使います:)

韓国語の勉強がんばってくださいね:)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報