dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

キーボード線やネットワークケーブルを机の
中を通してきれいにしてもらいたいときは
英語でどういえばよいのでしょうか?

Could you pass the hole with cable?

holeだと穴を通すみたいで、配線を通す感じが
しないですよね・・・。

恥ずかしながら全くわかりませんでした。
どのような言い方がよいのでしょうか。
#ちなみに机はオフィス用のため配線を隠す部分があります。

A 回答 (3件)

>Could you pass the hole with cable?


pass the hole: 穴を通さずに通り越すの意味にもなります。
穴の内側を通すなら pass through とします。

配線の引き"直し"なのようなので:re-route/wire が適切です。

could you do re-routing/re-wiring the cables
through the hole (for good arrangement) ?

穴がない、穴を通すことが主でなく、机の内部の取りまわしなら
through the desk inside...等と表現すればよいでしょう.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

pass throughが穴を通すですか。勉強になります。

Could you do rewiring the cables? って覚えやすくていいですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/12/17 23:24

あくまで(女性の)会話文なら、、、、、、、、、、、、



Could you arrange the wirings through the hole [on the desk]?
[一拍] Just to make my desk look nice and neat.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、説明が足りませんでした。
男性同士の会話でした。

お礼日時:2009/12/17 23:26

Could you organize those cables? Maybe, you can hide them as much as possible by pulling those through the desk.



で通じると思いますが。 
こんなのでケーブルをまとめるのもいいかも。
http://shopping.yahoo.com/p:Belkin%20F8B024:1991 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

organizeですか。まったく想像できませんでした。
整理するなどの意味もあるんですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/12/17 23:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!