「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。
この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。
また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。
さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。

以上、4点、よろしくお願いします。

http://suin.asia/oshiete_goo.php

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか


★どちらでも同じ意味で使いますが、
略語の갖고 오다 は口頭体(会話)で、가져 오다 文章体のほうが若干多い・・私の見解として가져 오다 の響きのほうが丁寧に聴こえるかな?程度です、
それぞれの言い方の癖もあるでしょし、今の若い世代は段々略語で書く傾向もありますから何とも言えません、
ただし、어서/아서(して)は略語では適用できません、
あくまでも「持つの辞書形가지다」でしか適用できませんのでご注意ください、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/14 13:03

まず


持つの意味は가지다、ですね、
ここで갖다は「가지다」の略語と理解してください、
つまり、同じ意味で使われます、
1,갖/다+고오다(=して来る)갖고오다、가지고오다:○
2,가지/다+陰母音어서(して)오다(来る)가지어서오다---지+어=져 가져서오다、
★서はほとんど省略しますので、가져오다、になります、
갖어 오다 、갖다 오다:は×、갖고싶다:○持ちたい(欲しい)
例文;勉強して来てください、
공부하/다
1,공부하고오세요,
2,공부하/아서오세요=공부해(하+아)서오세요,
공부해오세요(서は省略)

>갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか
その通りです、

この回答への補足

4つの質問のうち、2、3、4番目の問いへのお答えはよく理解できましたが、最初の問い(これが一番知りたいのですが)に具体的にお答えくださいませんでしょうか。

補足日時:2010/01/13 19:31
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Qア/オ カジゴ 아/어 가지고

口語でよく使われる아/어 가지고は 아서/어서に置き換えられる、と文法書にあります。
では、その逆も常に置き換え可でしょうか。
例えば、
「色々教えてくださり、有難うございました。」
여러가지 가르쳐 주셔서 고마웠습니다.

여러가지 가르쳐 주셔 가지고 고마웠습니다.
と言い換えることは出来ますか。
これに限らず、아/어 가지고と 아서/어서の違いでお気づきの点、ご教示のほど。
なお、
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7276317.html
のQの存在は知った上で、質問致しております。

Aベストアンサー

(女の子Aが友達の女の子Bに) “꼴에 눈은 높아 가지고 나를 넘보는 거 있지”と言いながら高望みの相手の男を罵る言い方は、<가지고>ならではの用法だといいます。
“꼴에 눈은 높아서…”よりも相手への軽蔑さが倍加されます。
でも仰った通り、日本語「ワケの多用」みたいに<가지고>を口癖のように頻繁に使うヤツもあります。これは「ネの多用」に似ています。
実際、<가르쳐 주셔 가지고>とか<도와 주셔 가지고>とか言うヤツもあります。口癖ならしょうがないけど、言葉の品位がなくなります。まあ、むつかしい問題ですね。では。

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q日本語の「尊敬語、同義語」の辞書を探しています

下記の質問は、すでに[「学問・教育」-「国語」]で質問した内容をこちらへ転記しました。
質問の内容が、「外国人が日本語を勉強する為には?」なので、
こちらのカテゴリの方が適切だったのでは考えて転記しました。
もし、この考え方が間違っていましたら、申し訳ありません。

[質問内容]
韓国の友人が、今日本語を勉強中です。
日本語のレベルは、今は中ぐらいかそれより少し下程度だと感じています。
普通に日本語で会話していても、それほど行き違いは有りませんが、
少し問題が有ります。私の考えでは、かなり重要な問題だと思っています。

勉強方法は、主に本で勉強していて日本に来た事がなく、
日本人と会話をする機会があまり有りません。
その為、会話に必要な「尊敬語」や「同義語」の知識があまり有りません。
その都度説明してあげますが、私の知識もあまりほめられたレベルではありませんので!
将来日本で生活をしながら、「韓国語」の教師をしたいとの希望を持っています。

そこで、教えて頂きたいのですが、
外国人に対して、日本語の「尊敬語」や「同義語」がわかる適当な辞書が有れば、
教えて頂きたいのです。
辞書そのものに詳しい違いの説明が有れば良いのですが、
簡単な説明だけしかなくても構いません。
他の辞書で調べる事が出来る日本語能力は有りますので。
今回お願いした目的は、
「この様に、別の表現が出来る言葉が他にも有る。」と言う事が判る辞書が有りませんか?
と言う事です。

私が韓国語を勉強した時にも、韓国語の「尊敬語」や「同義語」が判らず苦労しました。
それだけの理由では有りませんが韓国語の勉強に挫折して、
今は韓国旅行で「焼き肉、キムチ、ソジュ」の状況に成っています。

インターネットで調べましたが種類が多く、どの辞書が良いのか判断が付きません。
判断材料をお持ちの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

追加のお願いですが、
韓国語の「尊敬語」や「同義語」が判る辞書が有れば、教えて頂けませんでしょうか?
まだ、韓国語に未練が有りますので!
出来ればで、構いません。

下記の質問は、すでに[「学問・教育」-「国語」]で質問した内容をこちらへ転記しました。
質問の内容が、「外国人が日本語を勉強する為には?」なので、
こちらのカテゴリの方が適切だったのでは考えて転記しました。
もし、この考え方が間違っていましたら、申し訳ありません。

[質問内容]
韓国の友人が、今日本語を勉強中です。
日本語のレベルは、今は中ぐらいかそれより少し下程度だと感じています。
普通に日本語で会話していても、それほど行き違いは有りませんが、
少し問題が有ります。私の考えでは...続きを読む

Aベストアンサー

尊敬語については辞書と言うよりは教科書の中で待遇表現として取り上げられているものをまず身につけて使いこなすのがいいと思います。最低限必要なことは中級までに出てくるはずです。それから対話形の文章をたくさん取り上げているテキストを探すといいのではないでしょうか。日本人が韓国語を学ぶ本だったら今井久美雄さんの「ネイティブの公式」「ネイティブ表現」などが各場面で改まった表現から砕けた表現までをを取り上げていて役に立ちそうですが、韓国人が日本語を学ぶ本としては私がよく知らないので具体的な書名をあげることができません。

日本語の同義語については「類語例解辞典(小学館)」などがありますが、これも初級~中級ならば大き目の韓日辞書で十分ではないでしょうか。韓国語の同義語については「비슷한말・반대말사전(낱말)」などがありますが、これも急いで買う必要はないと思います。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Qこれらの言葉合ってますか?

『鳩』
英語     dove
フランス語  colombe
ドイツ語   taube
イタリア語  colomba
ポルトガル語 pomba
スペイン語  paloma

『幸せ』
英語     happiness
フランス語  bonheur
ドイツ語   gluck
イタリア語  felicita
ポルトガル語 felicidade
スペイン語  felicidad

『海洋』
英語     ocean
フランス語  ocean
ドイツ語   ozean
イタリア語  oceano
ポルトガル語 oceano
スペイン語  oceano


できれば、発音の方も教えていただきたいのですが・・・。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 
  ポルトガル語の発音はちょっと分かりません。
 
  『鳩』
  英語     dove OK (ダヴ)
  フランス語  colombe f OK (コローンブ)
  ドイツ語   taube → Taube f (タウブ、タウベ)
  イタリア語  colomba f OK (コロンバ) ただし、第二の o は、鋭アクセント
  ポルトガル語 pomba OK
  スペイン語  paloma f OK (パローマ)
 
  『幸せ』
  英語     happiness OK (ハッピニス)
  フランス語  bonheur m OK (ボヌール、または、ボノール)
  ドイツ語   gluck → Gluck n (グリュック) ただし、u はウムラウト
  イタリア語  felicita f OK (フェリチータ) ただし、最後の a は、弱アクセント
  ポルトガル語 felicidade OK
  スペイン語  felicidad f OK (フェリチダッド)
 
  『海洋』
  英語     ocean  OK (オーシャン)
  フランス語  ocean m OK (オセアン、オセアーン) ただし、e は、鋭アクセント
  ドイツ語   ozean → Ozean m (オーツェアーン、オツェアーン)
  イタリア語  oceano m OK (オチェアーノ) ただし、e は、弱アクセントです。
  ポルトガル語 oceano OK
  スペイン語  oceano m OK (オセアーノ) ただし、e は、鋭アクセント
 
  注1: ドイツ語では、名詞は、大文字で始まります。
  注2: 鋭アクセントは、母音の上に、右から左に降りる小さな記号を付けます(/の小さなものです。「´」)。
  注3: 弱アクセントは、母音の上に、左から右に降りる小さな記号を付けます(\の小さなものです。「`」)。
  注4: ウムラウトというのは、ドイツ語に特有で、母音の上に、小さな二つの点を付けます。「¨」です)。
  注5: 発音は、日本語には近似的にしか表現できません。幾つかの可能な読みを記しました。また元の言葉でも二種類あることがあります。先の方が一応普通です)。
  注6: f, m, n というのは、名詞が、女性、男性、中性の区別です。
  注7: ポルトガル語は、普通、複雑なアクセント記号が付くのですが、この範囲では、アクセントは付いていないようです。
 

 
  ポルトガル語の発音はちょっと分かりません。
 
  『鳩』
  英語     dove OK (ダヴ)
  フランス語  colombe f OK (コローンブ)
  ドイツ語   taube → Taube f (タウブ、タウベ)
  イタリア語  colomba f OK (コロンバ) ただし、第二の o は、鋭アクセント
  ポルトガル語 pomba OK
  スペイン語  paloma f OK (パローマ)
 
  『幸せ』
  英語     happiness OK (ハッピニス)
  フランス語  bonheur m ...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q「かかと」の使い分け

文字化け解消クリック↓
http://suin.asia/oshiete_goo.php

「履き物を履いてる・はいてない」、「履き物のかかとがすれてる・すり減ってる」、と表現したい場合、ハングルでは「かかと」という言葉を使い分けなくてはいけないんでしょうか?

(1)발뒤꿈치:踵(かかと)、きびす、(履き物の)踵

(2)발뒤촉:踵(かかと)

(1)が履き物を履いた状態のかかとの事を指し、(2)が履き物を履いていない状態のかかとの事を指すのかと思っていたんですが・・・

どうやら違うみたいです・・・


踵の事が気になり、電子辞書で「かかと」を調べたところ、발꿈치という言葉がでてきました。


(3)발꿈치:踵(かかと)

구두 뒤축이 닳다
靴のかかとがすりへる

あれ?かかとのところが「발꿈치」じゃなくて「뒤축」になってる


(4)뒤촉:履き物の踵(かかと) 발뒤촉の縮約形

뒤촉이 높은 구두
ヒールの高い靴

발뒤촉の縮約形???

結局、「かかと」ってどれを使えばよいのか、履き物を履いてるとき・履いてないときの区別が必要なのか・不要なのかが混乱してきました~。

(5)굽:(靴の)かかと、きびす

굽이 다 닳았다
かかとがすっかりすり減った

ついでに、닳다の意味は「すれる、すり減る」です。

以前から聞いてみようと思ってました。

何でもかんでも分からないからと、その都度質問ばかりしていてはいけないと思っていたので、そのうち答えが見つかるだろうと、(1)と(2)を保留にしておきました。

ところが、昨日新たな言葉が見つかった事により、かかとの区別が整理できなくなり質問することにしました。

使わない単語があれば教えてください、削除します~。

(4)は縮約形でも普通に通じるんですかね?

발がついてた方が分かりやすい気もするんですが・・・

会話だと、ついてなくても不便なく使えるのかな?

文字化け解消クリック↓
http://suin.asia/oshiete_goo.php

「履き物を履いてる・はいてない」、「履き物のかかとがすれてる・すり減ってる」、と表現したい場合、ハングルでは「かかと」という言葉を使い分けなくてはいけないんでしょうか?

(1)발뒤꿈치:踵(かかと)、きびす、(履き物の)踵

(2)발뒤촉:踵(かかと)

(1)が履き物を履いた状態のかかとの事を指し、(2)が履き物を履いていない状態のかかとの事を指すのかと思っていたんですが・・・

どうやら違うみたいです・・・


踵の事が...続きを読む

Aベストアンサー

<발뒤축>
<신발뒤축,구두뒤축>と表現してもいいです。
しかし、この<뒤축>は<앞축>の対義語で、方向を指す言葉です。
僕はあまり好んで使う言葉ではありません。

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q감사합니다. と 감사했습니다. を使い分ける

감사합니다. と 감사했습니다. を使い分ける基準は何かあるのですか。

過去と現在かもしれませんが、いずれにしても相手がしてくれたことに対して感謝するのですから全て過去ですよね。

Aベストアンサー

 そうなんです。
 言うまでもなく全て、 まず普通だと・一般的には の話ですね。

 既に御存知でいらっしゃいますがもしよろしかったら、ニュースの最後なども御確認いただくとよろしいかと思われます。(老婆心発動♪)
 テレビニュースの最後に局アナやキャスターがあいさつすることばです。
KBSですと、
 http://news.kbs.co.kr/
 で、ニュースのメイン画面にお入りになって、
 下の方にずらっと小さな字で書いてあるニュース番組の名前をクリックなさり、
 一番最後のお天気予報の項目まで下に行かれて天気予報をクリックなさると、
 お天気お姉さんのお天気予報のあとに「クロージング メント(クロージング コメント)」というのが一緒に付いています。(ニュースは会員登録などは不要で、無料です。)

 夜9時のニュースの場合はたいてい毎日、
「視聴ヘジュシン ヨロブン、コマッスムニダ。」
(視聴くださりありがとうございました。)

 です。直訳だと、
(視聴くださった皆さま、ありがとうございます。)

 こういう場合、自然な日本語だとおっしゃる通り、「ありがとうございました。」ですね。

 過去のニュースの最後(天気予報)も真ん中あたりにあるカレンダーで年月日を指定すると見られます。以前はクロージングメントはクロージングメントで1つの項目になっていたのですが、いつのまにか変わって、天気予報とくっつけて表示するようになったようです。

 MBC(文化放送)だと、
http://www.imbc.com/
 で放送局のメイン画面に行かれて、ニュースをクリックなさって、
 お好きなニュース番組をお選びになってください。(MBCもニュースは会員登録などは不要で、無料で見られます。)
 MBCは過去のニュース(2000年くらい)だと、ニュース番組最後のクロージングメントが独立して1つの項目になっているのでそれを御覧になるとわかりやすいかと思われます。

 いずれにしてもどのニュース番組も最後は「コマッスムニダ。」で終わっています。

 NHKで歴史ドキュメンタリー番組のナレーターをしていた松平アナウンサーがいつも番組の最後で「番組をご覧いただき、ありがとうございました。」と言っていました。こういうことを言うこと自体が日本人の習慣として違和感がありましたが、それとは別に、こういうことをもし言うとしたら日本語ではやっぱり「ありがとうございました。」ですよね。

 先月の新大統領就任式をNHKが生中継したそうです。残念ながら私は見なかったのですが、新大統領の就任演説の最後はもしかしたら「カムサハムニダ。」か「コマッスムニダ。」だったかもしれません。

 そうなんです。
 言うまでもなく全て、 まず普通だと・一般的には の話ですね。

 既に御存知でいらっしゃいますがもしよろしかったら、ニュースの最後なども御確認いただくとよろしいかと思われます。(老婆心発動♪)
 テレビニュースの最後に局アナやキャスターがあいさつすることばです。
KBSですと、
 http://news.kbs.co.kr/
 で、ニュースのメイン画面にお入りになって、
 下の方にずらっと小さな字で書いてあるニュース番組の名前をクリックなさり、
 一番最後のお天気予報の項目まで下に行か...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報