![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
お世話になっております。
中国語では無いのですが、ジャンル的にこちらに質問させていただきます。
台湾の文字(繁体字)についての質問です。
Webの翻訳サイト(エキサイト)で翻訳を試してみたのですが、どうも正しい気がしません。
今度台湾に行く予定があり、どうしても下記文面を繁体字に変換したいのです。
そこで、どなたか繁体字に詳しい方に教えていただきたいのですが、下記一文を繁体字に訳した場合、合っているのかどうか教えてください。
「訪問の際、商談スペースをご用意いただけますよう、お願い致します。」
↓
「訪問時候,貿易談判空間能準備那樣,願望。」
特に「商談スペース」が「貿易談判空間」と訳される部分が気になります。
これで合っているのでしょうか?
もしくは、こちらの方が良いという文面があれば、教えていただければと思います。
宜しくお願い致します。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
この訳は相手が理解することが何とかできますが、正しい中国語ではありません。
次の中国語を使ってください。
希望在我們拜訪之際貴公司能為我們準備好商談?,謝謝。
現在、翻訳エンジンはまだまだ駄目です。去年グーグルの翻訳エンジンは機械翻訳コンテストでは一位でしたが、それでも変な訳ばかりです。
人間による翻訳はやはり必要ですね。
語学はやはり重要ですね。
ありがとうございます。
?は卓とか机の意味なんですね。
確かに、機械翻訳は信用がいまいちですよね。
参考にさせていただきます。ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
No.1 です。
前半の最後の部分
> 我[イ門]拝訪貴公司,
で、「的時候」あるいは「時」を落としてました。失礼。
「してください」と言うよりも「していただけませんか」だと、No.2 さんのおっしゃるように「請」を使ったり、付加疑問を使うのがよろしいでしょうね。
手配ですから「安排」がよろしいですね。^^;)
前解答と含めてのお礼になりますが、ご了承下さい。
さっそくのご返信ありがとうございます。
確かに逆変換してもちゃんとした文章になりませんしね(^^;
No.2の方と合わせて参考にさせていただきます。
ところで、「商談スペース」は「談判室」とのご指摘がありましたが、
実は、商談スペースは部屋の一角にテーブルで用意してもらう予定なのです。
なので、談判室になってしまうと、「部屋一つ用意して欲しい」という意味になってしまうので、
できれば「談判室」ではなく上手く訳す場合は、どう訳せば良いのでしょうか?
追加でのご質問で恐縮ですが、教えていただければ幸いです。
No.2
- 回答日時:
感のいい台湾の方なら何のことか分かるかもしれませんが
機械的に翻訳されたことが丸分かりのぎこちない文章だと思われます。
こういった言い方はどうでしょう?
拜訪貴公司的時候、麻煩請安排談判室、謝謝。
貴社訪問の際、お手数ですが商談ルームを手配下さいますようお願い致します。
「安排」を「準備」にしても構いませんが、私の取引している中国人・台湾人は
「安排」をよく使いますので、こっちのほうが自然な言い方なのかも。
「安排」は 都合よく手配する という意味を含んでいます。
「請」をつけると「手配してください」と丁寧な命令文となります。
ご返信ありがとうございます。
やはり現地の人には分かってしまいますかね(^^;
記載の文章なら自然で良いですね、参考にさせていただきます。
また、No.1の方にもご指摘があったのですが、「商談スペース」は「談判室」と記載されておりますが、
実際は商談スペースは部屋の一角にテーブルで用意してもらう予定なのです。
なので、談判室になってしまうと、「部屋一つ用意して欲しい」という意味になってしまうので、
できれば「談判室」ではなく上手く訳す場合は、どう訳せば良いのでしょうか?
No.1の方と重複する質問で大変申し訳ありませんが、急を要するため、ご解答いただければ幸いです。
No.1
- 回答日時:
翻訳サイトのものは、日本語の逐語訳になっており、文としては通じません。
(まあ、言いたいことはわかってもらえるかもしれませんが)我[イ門]拝訪貴公司、我[イ門]需要貴公司準備一間談判室。
商談部屋、ミーティング・ルームは「談判室」でいいと思います。
上記の文の文字の字体は、だいたいこのままでいいでしょう。
初めての訪問や大事なお客様の場合、もう少し違う表現もあるかと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(IT・Webサービス) web会議中の文字起こし+翻訳ツールについて 2 2022/10/17 01:38
- Excel(エクセル) Excelの空文字判定について 7 2023/01/06 13:25
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 中国語 中国は北京語と広東語があって、日本の方言とは違って全然伝わらないと聞いたのですが、発音が違うってこと 5 2022/05/02 10:46
- Visual Basic(VBA) 特定の文字を簡単な操作で半角スペースに変換するか削除したい 2 2022/11/01 10:35
- 英語 ○英語で欠席の連絡 大学の英語の教授に体調不良で欠席する連絡をしたいので、以下の文の英訳をお願いしま 2 2023/05/30 18:28
- 政治 何故、韓国は半導体の対米輸出を急増させる事ができたのか? 1 2023/06/22 13:05
- 超常現象・オカルト 霊能者という存在に関して 9 2022/05/22 09:59
- 歴史学 世界史Bの問題です。 問題文は「十字軍について論述しなさい」です。 改善すべき点をおしえてください。 4 2022/05/22 23:52
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ふりかけは中国語で何といいま...
-
中国語で「ざまあみろ」はなん...
-
中国語で『これを捨てないで下...
-
中国語の手紙の翻訳を頼まれて...
-
中国語・語学を生かす仕事について
-
中国語を翻訳してください。こ...
-
都市戸籍、農村戸籍は英語で?
-
サイトでの中国語の打ち方と台...
-
中国語のメールを訳して下さい
-
~をはじめ、~をはじめとして...
-
日本語を中国語に翻訳お願いし...
-
片思いをしている中国人留学生...
-
台湾の方にメッセージを送りた...
-
‘こまめ’漢字でどう書く?
-
「お客さま」と「お客様」の違い?
-
台湾で・・・「よろしくお願い...
-
「思いやりを持つ」というテー...
-
ふくらはぎを「ふくろはぎ」と...
-
中国語のエロ用語・スラングの...
-
中国語で七夕は何と呼ばれます...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語で「ざまあみろ」はなん...
-
ふりかけは中国語で何といいま...
-
~をはじめ、~をはじめとして...
-
都市戸籍、農村戸籍は英語で?
-
片思いをしている中国人留学生...
-
「再発防止策」の中国語は?
-
中国語の翻訳お願いいたします
-
中国語では・・・
-
【ビジネスメール★人事異動の挨...
-
ピンインの意味を教えてください
-
「あなたは親友です!また会い...
-
日本語→中国語 よろしくお願い...
-
中国語と英語の仕事。将来性は...
-
中国語の翻訳をお願いしますm(....
-
中国語得意な方 この訳は分かり...
-
中国語で「空港で出迎えの際、...
-
中国語の翻訳をお願いしたいで...
-
中国語翻訳をお願いします。「...
-
中国語でキスを意味する言葉
-
原付免許参考書中国語翻訳であ...
おすすめ情報