こんにちは
小説の誤訳・改訂について質問させて頂きます。
少し前書店でトワイライトという小説を購入しました。
私は今メキシコに住んでいるので、スペイン語でかかれており、
勉強のために辞書を引き引き読んでいました。
先日日本に帰国した際にこの日本語版を購入し読んでいましたが、
色々違う箇所があるのです。
スペイン語版にはある記述が、日本語版だと短文ですが
そっくり抜けていたり明らかに意味が違う箇所があるのです。
原書(英語)を日本語とスペイン語に翻訳しているので、
そこは多少意味が隔たっていてもしょうがないとは思いますが
素人の私がみても少し多すぎる気がします。
そこで皆様(特に出版業界の方)にお尋ねしたいのですが、
このような誤訳がある場合版を重ねる際に訂正などは出来ないのでしょうか?また誤訳を見つけた際には出版社に連絡をすれば対処してくださるのでしょうか。
残念ながら私のスペイン語・英語の能力は高いとは言い難くまた比較対象が原書(英語版)でないので出版社に連絡もしにくいのです。
(近々英語版も購入してみようとは思っています。)
改訂には時間とお金がかかると思いますので早急に対処は無理としてもこの本は映画化もされています。
シリーズ全般人気がありますし今映画化されているのは2作ほどですが続きがこれからも出る予定の様です。
ですのでこれから先も原作に興味を持った方が本を
購入されるのではないかと思います。
私が買ったときは横浜の書店で平積みにしてありました。
これからも誤訳のままで改訂されなければ、原作者の方や本を
購入される方々に失礼なのではと思うしだいです。
何か出来ることがあればと思うので、宜しければ
改善に向けてのアドバイスをいただければ幸いです。
また出版・改訂に際しても教えて頂きたく宜しくお願い致します。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
英語版と日本語版を並行して読んでいますが、日本語版の翻訳はかなりひどいと思います。
抜けている箇所もありますし、原書にはない文章が挿入されているところもありますので、ここまでくると意訳ではなく、誤訳と言って良いのかもしれません。spica39さんが、英語版を読んだ私と同じように感じたということは、スペイン語版はしっかりしているということなのでしょうね。私も翻訳に携わっているので(文芸翻訳ではなく、実務翻訳ですが)、こういう翻訳がベストセラーになっているかと思うと残念です。
今後、同じように感じている人達の声が出版社に届いて、翻訳が改訂されるといいですね。私も日本語版を読み終わったら、この件で出版社にメールをしてみようかと考えています。
ご回答有難うございます。私は英語の原書と比較できないこともあり皆さんに日本語の翻訳が正確なのかお尋ねしたかったのです。的確な返答を有難うございます。
私も英語版を購入して翻訳改訂となるように出版社に働きかけてみようと思っています。この小説がとても好きでですし出来ることをさせてもらいたいと思います。明確なご回答感謝いたします。本当に有難うございました。
No.3
- 回答日時:
訳者の中にも、意訳の極端な方、わりと原文に忠実な方がおられます。
また、下訳(翻訳の下請け、大概、翻訳歴の浅い方や語学系の院生などがアルバイトで行います)を余り確認せずそのまま使っちゃう方もいますから、翻訳と言っても玉石混淆です。翻訳というのは、正確に訳すことではなく、大意を掴んだ上で日本語として成立した形にするのが仕事ですから、考え方で大幅に表記を変える翻訳者もいます。以下は、ガーネットの「Lady into Fox」の訳者による比較をしたサイトです。妻が狐になった瞬間というハイライトシーンですが、それでもこれだけ相違があります(邦題からして訳者によって違いますが)。
http://tomoki.tea-nifty.com/tomokilog/2007/06/la …
もっとも、大概の(訳書の)読者は原著なんか読まないし、違う訳者の訳も見ないので問題になることはほとんどないのが実情です。
出版社宛に投書すれば、訳者にわたると思います。で、それが妥当であれば、次の版(何年後になるかわかりませんが)で反映される可能性もあります。
ご回答有難うございます。ご紹介くださった比較サイトもとても興味深くて面白かったです。翻訳は玉石混淆ですか・・・。
今まで知りませんでした!!
丁寧にご回答くださいまして、ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
翻訳には誤訳がつきものです。
誤訳と思しき個所を発見した時は、著者か出版社に、正しいと思われる訳文を付けて連絡すれば、喜ばれるでしょう。私も翻訳を副業としているので、より良い翻訳を実現するためには、批判を甘んじて受ける積りです。但し、翻訳は逐語的な対訳と異なり、敢えて原文から逸脱したり、はしょったりして、日本語として読みやすくすることもあり、それを誤訳と言われても困る場合があることは、ご了解頂きたいと思います。ご回答有難うございます。翻訳に関してまったく素人なので実情が知りたいこともあり質問させて頂きました。決して翻訳に関して批判するつもりは無いのです。この作品がとても好きなこともあり、翻訳に改善の余地があり、またそれに関して私に何か出来ることがあればしたいと思い質問させて頂いた次第です。
ご回答有難うございました。原書を購入できたら気長に訳文に取り組み、
出版社あるいは著者に送らせて頂きたいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- Excel(エクセル) Excelヘルプの原文を表示する最速の方法(手順)には? 1 2023/08/11 11:30
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- ビジネスマナー・ビジネス文書 ビジネス文書に関しまして 1 2022/09/23 13:19
- 宗教学 日本の仏教の宗派に入信したアメリカ人って、お経を日本語で唱えてるの? 6 2022/06/12 10:26
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 中国語 鍼灸経穴精国 の意味 1 2022/06/27 08:47
- マンガ・コミック コミック漫画の英語版ってどういう所で売っていますか? 2 2022/11/22 18:51
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
幽体離脱やり方を知っている方...
-
ANA 国際線の客室乗務員になる...
-
お盆に「のせる」は「載せる、...
-
児童ポルノものをダウンロード...
-
学校の先生にお盆休みってある...
-
親の初盆に参加できない
-
名刺盆の使い方を教えてください
-
お盆の数え方
-
お盆の日に訪問してくださるお...
-
F5攻撃は犯罪ですか?
-
警察に内定調査されているかも...
-
面接日の連絡が来ない場合、ど...
-
お盆に乗せたお茶を溢さないで...
-
お盆に お坊さんを家に呼ばない...
-
転職活動をしており、やっと今...
-
50回忌お寺さんへ渡すお布施の...
-
例えば、日本国籍離脱前に、犯...
-
15日締めの当月25日払い、15日...
-
亡くなった友達の家にお線香を...
-
仏教のお盆、1周忌、3回忌等は...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
織田裕二主演のドラマ
-
ギャル語?
-
ANA 国際線の客室乗務員になる...
-
幽体離脱やり方を知っている方...
-
お盆に「のせる」は「載せる、...
-
児童ポルノものをダウンロード...
-
警察に内定調査されているかも...
-
反ったお盆の直し方
-
お盆に乗せたお茶を溢さないで...
-
丸盆と四角盆の使い方の違い
-
15日締めの当月25日払い、15日...
-
学校の先生にお盆休みってある...
-
例えば、日本国籍離脱前に、犯...
-
入社式が無い会社って初日何を...
-
お盆の数え方
-
因果応報の体験談や聞いた話を...
-
今年17の女子高生と、30近い成...
-
お盆の日に訪問してくださるお...
-
夫の前妻の子供が、嫁と孫を連...
-
高校の入学式についてです! 私...
おすすめ情報