我がまちの「給食」自慢を聞かせてっ!

たとえば、居酒屋の会計のとき瞬時に計算ができる人がいたとして、「さすが銀行マン、恐るべし」とか、合コンで豹変した女性を見て「恐るべし、婚活女」とか、言いたい場合の「恐るべし」は英語でどう言ったら、雰囲気が出ますか?

A 回答 (6件)

英語に「さすが、恐るべし」そのものの表現は無いでしょうから、はっきり言って、言い方は状況によってかなり変わると思います。



That's my Bob! 「さすがは(私の)ボブ!」
なんて表現がありますが、男性が女性に言うと失礼かもしれない・・。

単純に、
You are just a banker. 「さすが銀行マンだ」
You are the true banker.「さすが真の銀行マンね」

他には、
Only you could have done it!「さすが。(それが出来たなんて君だけ。)」
I knew you could do it.「さすが。(君なら出来ると思ってた。)」
I knew you had it in you!「あなたならできると思った。」〔何かを達成した人をたたえるとき。〕
I wouldn't expect anything less from you.「さすが君。」〔【場面】相手の仕事などを褒めた上で、意外ではないという。〕
参考:http://eow.alc.co.jp/%e3%81%95%e3%81%99%e3%81%8c …

「恐るべし、婚活女」にはamazingなんか使えそうですが、「婚活女にはかなわないや」みたいなもっとピッタリな口語表現があるかもしれない・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いっぱい例を挙げてくださって、ありがとうございます!
勉強になりました。

お礼日時:2010/03/12 11:35

"And, that's why you're a banker!"


"No wonder you're a banker!"
"Bam!"(叫ぶ感じで)

なんてのもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/13 11:55

銀行員に敬意を表わして冗談ぽくいうなら、


Your banker's bank
って言う言い方がぴったりだと思います。バリエーションでいろいろ使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/13 11:54

俺は


"Such a ○○!" /さすが○○!
とかいってるな。

良くも悪く(皮肉も込めて)も。


だから、
>「さすが銀行マン、恐るべし」
だと、"Such a Mr. Bank-man! It's cool, man. "とでも言うのだろうか。。。?笑。

そんな感じで
Good Luck la!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「さすが」っていうのも、何ていうのか疑問でした。
ありがとうございます!
早速使ってみます。

お礼日時:2010/03/12 11:37

awesome は元の意味からしても日本語の「恐るべし」に近いかもしれませんね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

あー、これ、よく聞きますね。
ありがとうございました!

お礼日時:2010/03/12 11:35

incredibleとか、terrificなんかはどう

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/12 11:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報