on the no entirely unreasonable basis that they would have told him not to do it
解決済
- 気になる
- 0
- 件
- 質問日時:
- 回答数:3件
"The Graveyard Book"(by Neil Gaiman)という小説に出てくる一節について質問します。
主人公のボドは,赤ん坊のとき,墓地の幽霊に拾われました。大きくなったある日,育て親の幽霊たちが近づいてはいけないと言っている,犯罪者や自殺者が埋められている無縁墓地へ行きます。そして,そこで魔女狩りの被害にあって無縁仏となったリザ・ヘンプストックという幽霊に出会います。お墓のないリザを不憫に思ったボドはお墓を建ててあげようと思い立ちます。
There were broken lumps of other people's stones and statues in the graveyard, but, Bod knew, that would have been entirely the wrong sort of thing to bring to the grey-eyed witch in the potter's field. It was going to take more than that. He decided not to tell anyone what he was planning, on the entirely unreasonable basis that they would have told him not to do it.
上野"on the entirely unreasonable basis that they would have told him not to do it."を翻訳してください。
(試訳)
墓地には他の死者たちの墓石の破片が落ちてるけど,そんなものを灰色の瞳の魔女のところへ持って行くのは,どう考えても間違っている。他のものが必要だ。ボドは自分の計画していることを誰にも離さないことにした。on the basis that they would have told him not to do it.
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
>He decided not to tell anyone what he was planning, on the entirely unreasonable basis that they would have told him not to do it.
on the basis that .... で「~ということに基づいて」ですので、「そんなことなどするなとみんな言うであろう、まったく理不尽な根拠に基づいて計画していることを」ということだと思います。
they would have told him というのは「もし彼らがそのことを知っていたら、彼にそんなことするなと言ったであろう」という仮定法になっていますね。
do it というのは、リザにお墓を立ててあげるということだと思います。
それからIt was going to take more than that. ですが、これは墓石の破片を持っていくということは、ただ単に石にとどまらない、それ以上のものを持っていくことになるだろう、という意味ではないでしょうか。
つまり、石という物体にとどまらず、情念とか怨念とか霊的なものも一緒に・・・
この回答への補足
that節内にif he had told someone what he was planningが隠れているということですね。
ところで,他の方の回答のところでも書きましたが,theとentirelyの間にnotが入ります。私の書き間違いです。
したがって,SPS700さんとtjhlrokoさんのご意見を踏まえて直訳すると,「そんなことするなというまったく不合理ともいえない理由によって」となりますね。直訳のぎこちなさをなくすなら,「やめておけと言われるだろうし,そう言われるのにも一理あると思ったからだ」でしょうか。
とりあえずもう少し様子を見て,他に意見が出ないようなら締め切ります。
> ただ単に石にとどまらない、それ以上のものを持っていくことになるだろう
まったくその通りだと思います。私のは誤訳ですね。つまり,「単に石を持っていくだけの話ではないからだ」ですね。
No.2
- 回答日時:
文末の 'do it' は、主節の 'to tell anyone what he was planning' を
さしていると思います。
'they' は「育ての親の幽霊たち」でしょうか。直訳すると
「育ての親の幽霊たちだって自分の計画を誰にも話すなと言って
いただろういう、まったく現実にそぐわない根拠に基づいて」
ということになると思います。
ボドは禁を破って無縁墓地に来たことに後ろめたさを感じながらも、
現実を自分の都合のいいように解釈して自らを納得させようと
していたのでしょう。
No.1
- 回答日時:
ボドは、彼らがやっちゃいけないと言うだろうという全く理由のない根拠で、自分の計画を誰にも話さないことにした。
どうせ言っても「そんなことしてはいけない』と言われるだろう、という全く理由にならない理由で、、、、
ではないでしょうか。
この回答への補足
どうやらthat節内は仮定法になっているようですね。実はこのwouldがどういう役割なのかよくわかっていませんでした。
ところで,一つ質問の文の間違いに気づきました。上で"...on the entirely unreasonable..."となっていますが,正しくは"the"と"entirely"との間にnotが入ります。
He decided not to tell anyone what he was planning, on the not entirely unreasonable basis that they would have told him not to do it.
そうすると,「that以下というまったく不合理ともいえない理由によって」のような意味になりますね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
お墓参りでお墓の位置が分から...
-
家の近くに墓場があると、霊現...
-
志賀直哉の『和解』について
-
お墓って永久に増えていく?
-
先祖代々の墓所が他人の土地だ...
-
田舎のお墓の墓じまい
-
お墓を作る金額
-
お墓に付属する、回す円形のも...
-
母が亡くなった。エホバの信者...
-
on the no entirely unreasonab...
-
改葬の際の手順
-
改葬の具体的費用について
-
寺の墓地にあった親の墓が無断...
-
散骨希望(本人が)
-
浄土真宗の墓誌建立で困ってい...
-
墓を本家と違う場所(寺)で建...
-
お寺さんを変えるには、費用は...
-
古いお墓の処理
-
お墓購入の助言宜しくお願い致...
-
神道専用墓地
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
家の近くに墓場があると、霊現...
-
お墓参りでお墓の位置が分から...
-
家の目の前に墓地がある家は風...
-
母が亡くなった。エホバの信者...
-
墓仕舞いした隣りの墓地から竹...
-
住宅街の中に突然墓地が
-
納骨堂は何処にでも建てられる...
-
先祖代々の墓所が他人の土地だ...
-
お寺から毎年12月に振込用紙が...
-
お墓で演奏って非常識でしょうか。
-
お寺さんを変えるには、費用は...
-
宗派が違うのに同じお墓に入れ...
-
田舎のお墓の墓じまい
-
お墓を自宅庭に作ることは許可...
-
エリザベス女王は土葬されます...
-
お墓に付属する、回す円形のも...
-
霊媒師とお坊さんの違いは?
-
お墓から新しいお墓にお骨を移...
-
自分の土地(家の地内)に墓を作る
-
ペットのお骨は人間用の墓に入...
おすすめ情報