重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

板チョコやカレールーに刻まれている折り目の溝のことを英語で何と言うのですか。教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

http://images.google.com/imgres?imgurl=http://ww …

上記の長い文字のサイトにあるように、最初の大写しの板チョコの写真の説明文を見てください。

二行目に英文で

grooved chocolate bar (溝つきの板チョコ)

従って、板チョコなどの溝は“groove” で良いと思います。

なお溝で仕切られた四角の部分は、"segment"(一部分)と呼ばれます。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!!
よくわかりました。

お礼日時:2010/03/21 15:50

どういう文脈で使うのか私も知りたいですね。


「溝」の部分だけを差して言いたいのですか?

trench や groove が「溝」 ですが、チョコやカレーのルーの溝にも使える言葉かどうかは未確認です。。。

「溝のところで割る」よりもブロックの部分をさして
「3ブロックのところで割る」と表現するのが自然なので。
break it into 3 blocks. と言えば あのような形状のものなら
だれでも溝の部分で割ると思うので。 

「溝に沿って切る」で
cut it along the trench
というのは辞書にありましたけど、こういうのを探しておられるのですか?
形抜きして出来た溝なので、正式な呼び名ってあるのかな~?って
思ってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
文脈はNo.1様の捕捉に書いたとおりです。
よろしくお願いします。

お礼日時:2010/03/21 15:49

「line」かなあ。

どういう文脈で使いたいんですか? 例えば以下の文章なんかでは「溝」という表現を一切出さずに「真ん中で」と書いていますが。
http://www.wpsu.org/nano/media/Breaking_HS_Lab_v …

この回答への補足

「このお菓子(うすく平らな長方形で板チョコと同じ形))はチョコレートのように溝が入っていて、割って食べやすい」という感じのことを言いたい場合の「溝」です。
よろしくお願いします。

すみません、URLどういうわけか開けませんでした。

補足日時:2010/03/21 15:48
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!