普通は Was the hotel comfortable?
か Did you enjoy the hotel?
Did you enjoy yourself?
などを思いつきますが
Did you ( ) the hotel ( )?
の表現にするには、何を( )に入れたらいいのでしょうか?
前の動詞は他動詞のはずなので色々あてはまてみましたが、はっきりしません。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

使い方 Like」に関するQ&A: be like の使い方

A 回答 (4件)

find


comfortable

この回答への補足

ありがとうございます。後ろの( )から考えて、第5文型も思いつきこの文型によく使うkeepを使って後ろをcomfortableにしたらどうかなんかと思ったのですが、findは思いつきませんでした!findも第5文型によく使うし、気にいりました。

補足日時:2010/04/14 15:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

findの文字をここで見つけたときは「これだ~!」とすぐにピンときました。このfindの5文型を訳すときは、「ホテルは快適でしたか」と訳すはずなのに逆の英作文に思いつかなかったのはやはり日本人だなって思います。(笑)ありがとうございました!
(イギリス人の方にも昨夜メールで尋ねたらこれが正解でした。)

お礼日時:2010/04/15 09:13

>補語が形容詞の使い方もあるのでしょうか?



あるよ。
googleで"feel this comfortable"なんて検索したら出てくる。
    • good
    • 0

Did you feel the hotel comfortable?

この回答への補足

最初ちょっとびっくりしましたが(feelに「~を~に感じる」という第5文型で見たことがないので)意味的には「ホテルを快適に感じましたか。」でぴったりですよね。。
で辞書を今調べたら、S + V + O + Cの補語の部分に動詞の原型、分詞、句などは使われていました。例えばI felt my interest rising(rise). She felt herself torn apart.I can feel a stone in my shoe.
でも形容詞を使った例文が見つからなかったのですが、feelに「~が~のように感じる」という他動詞で補語が形容詞の使い方もあるのでしょうか?

補足日時:2010/04/14 15:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

feelが5文型で使われているのを見たことがなかったのですが今回いろいろ使えることがわかりました。ただどうしても補語にcomfortableを使うことに違和感を感じたのでイギリス人のnativeに昨日メールで聞いたら次のような回答を得ました。
---------------------------------------------
'Did you find the hotel was comfortable' is correct.

'Did you feel that the hotel was comfortable' is correct. One wouldn't say 'Did you feel the hotel comfortable'
-----------------------------------------------
というわけでやはりfeelの目的語としてthat節で使うのなら私もfeelを使いますが補語としては違和感があったわけでしょうね。。。
でもfeelに補語として名詞、分詞、句も使えることに気がつきました。(thinkのように)ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/15 09:05

Did you like the hotel?

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。確かにこんな表現も出来ますよね。でもhotelの後ろにももう1つ( )があってこちらにももう1つの単語を入れないといけないので。。。

補足日時:2010/04/14 14:41
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q自動詞+ている、他動詞+ている、他動詞+てあるの違いについて。

自動詞+ている、他動詞+ている、他動詞+てあるの違いについて。
窓が閉まっています。窓を閉めています。はいずれも窓の状態について
いっていると思いますが、どのような違いがありますか?
(※窓を閉めていますが動作の進行でない場合)
感覚的には窓を閉めています。窓が閉めてあります。は誰かが何かの目的で
閉めたあとの状態のように思うのですが、違いがわかりません。
ご教示願います。

Aベストアンサー

この「(て)いる」は、補助動詞で大辞林の【 二-③ 】という項目に該当しており、次のような5つの用法に分類できます。
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%84%E3%82%8B&match=exact&itemid=DJR_iru_-060

A.「窓を閉めています」(他動詞の場合)は、それぞれ次のような意味になります。
(ア)現在進行形
主体の動きを表す動詞に付いて,その動きが継続・進行中であることを表す。
「窓を閉めている最中です」
(イ)結果の残存(持続)
主体の変化を表す動詞に付いて,その結果が持続していることを表す。 「(過去に誰かが)窓を閉めて、その閉めたという行為の結果が現在まで持続しています」
(ウ)状態
その状態であることを表す。 「母親によく似ている」「日本は海に囲まれている」
「(誰かの状態を描写するなら)窓を閉めているという動作をしている状態です」
(エ)習慣的反復
その動作が習慣的に反復されることを表す。 「この川はしばしば氾濫をおこしている」
「(普段は開けた状態ですが)窓を閉める、ということを習慣的に行なっています」
(オ)過去完了(または、経験)
過去に完了した動作を表す。
「窓を閉める、という行為はすでに完了しています」
「今までに、窓を閉めるということを行なった経験があります」

B.「窓が閉まっています」(自動詞の場合)は、それぞれ次のような意味になります。
(ア)現在進行形
「窓が(自動的に)閉まっている最中です」
(イ)結果の残存(持続)
「(過去に誰かが)窓を閉めて、その閉まった(閉められた)という結果が現在まで持続しています」
(ウ)状態
「窓が閉まった状態です」
(エ)習慣的反復
「(この)窓は(自動的に)閉まる、ということを習慣的に繰り返しています」
(オ)過去完了(または、経験)
「(この)窓は(自動的に)閉まる、という動きをすでに終えています」

C.「窓を閉めてあります」(他動詞)の「てある」は、補助動詞で大辞林の【 二-③ 】という項目に該当しており、次のような2つ(または、3つ)の用法に分類できます。
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%82%E3%82%8B&match=exact&itemid=DJR_aru_-010
それぞれ次のような意味になります。
(1)結果の残存(継続)
ある動作・作用の結果が続いていることを表す。
「(過去に誰かが)窓を閉めて、そのため閉められたという結果が現在まで継続しています」
(2)完了
準備がきちんとなされていることを表す。
「窓を閉めて(台風などに備える)準備を完了してます」

D.「閉めている」と「閉めてある」の相違。
端的に申し上げると「(意志を持つ主体が)居る」と「(意志を持たない無生物が)有る」の違いです。
「窓を閉めています」は、閉めるという行為を行なった主体(人物など)に着目した表現です。
「窓を閉めるという行為を行なった【人物が居る】」のようなニュアンス。
「窓を閉めてあります」は、閉めるという行為を行なった対象(窓)自体に着目した表現。
「窓が閉められた状態で【そこに有る】」というニュアンスで、そのことから、「準備がきちんとなされていることを表す」という用法になり得るのだと思います。
意味的には、この点が顕著な違いになるでしょう。

この「(て)いる」は、補助動詞で大辞林の【 二-③ 】という項目に該当しており、次のような5つの用法に分類できます。
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%84%E3%82%8B&match=exact&itemid=DJR_iru_-060

A.「窓を閉めています」(他動詞の場合)は、それぞれ次のような意味になります。
(ア)現在進行形
主体の動きを表す動詞に付いて,その動きが継続・進行中であることを表す。
「窓を閉めている最中です」
(イ)結果の残存(持続)
主体の変化を表す動詞に付いて,その結果が持...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q「who did you do this for ?」ってのは日本語で

「who did you do this for ?」ってのは日本語でなんですか?

というのは「誰のためか、君がこんなことをしていたんだ」ってことでしょうか

よろしくお願いします

Aベストアンサー

この場合の日本語は、
「(いったい)誰のために、こんなことをしたの?」
となります。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q自動詞を他動詞にする方法

窓が開く。窓を開ける。
石が動く。石を動かす。
のように英語で言う、自動詞と他動詞のペアは、日本語では動詞をどのように変化させれば生成できるのでしょうか? その法則を知りたいと思っています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

再度♯2です。

>日本語を外国人に教えるというのは
>かなり大変なことですよね。

もちろんですよ。
日本語教師という職業への認知はまだまだ低く
残念です。
しかし、大変なのは
自動詞・他動詞の区別や用法ではなく
もっと別なことですが。
自動詞・他動詞は、ちょいと気張れば
教師も学生も乗り越えられます。

>他動詞も自動詞も別々の動詞として
>覚えるしかないということでしょうか?

別々の動詞  とおっしゃる意味が明瞭ではないのですが、意味的に関連のある動詞としては教えますし練習します。
しかし、使い方は全く違うし、
発音まで異なるとなれば
学生側も基本的に違う動詞として認識していると
思いますけど。
日本語の語彙は他言語に比して圧倒的に多いのは
知られている事なので
動詞をふくめた語彙のバリエーションの多さを
学生は覚悟して始めています。

>>一応ルールというものは、あるにはある
>そのへんのことを知りたい

ご自分でいろいろ集めてみたらわかりますよ。
集めて分類してみてください。
分類自体に意味がないことにすぐ気付くから。
たおす ⇔ たおれる
おこす ⇔ おきる
のように母音にとどまらず子音まで
変換させるパターンもあり、複雑多岐です。

再度♯2です。

>日本語を外国人に教えるというのは
>かなり大変なことですよね。

もちろんですよ。
日本語教師という職業への認知はまだまだ低く
残念です。
しかし、大変なのは
自動詞・他動詞の区別や用法ではなく
もっと別なことですが。
自動詞・他動詞は、ちょいと気張れば
教師も学生も乗り越えられます。

>他動詞も自動詞も別々の動詞として
>覚えるしかないということでしょうか?

別々の動詞  とおっしゃる意味が明瞭ではないのですが、意味的に関連のある動詞としては教えますし...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q”I love you” において、なぜ、わかりきた“I”や“you”を使うのですか?

”I love you” において、なぜ、Iやyouを使うのですか? 
この英文に対応する日本文は、普通、“愛している”であり、“私はあなたを愛している”とは言いませんね。
質問は、英文では、なぜ、わかりきた“I”や“you”を使うのですか? もちろん、慣習や文法により、使うように強制されているのでしょうが、なぜ、そのようになったのでしょうか?
(なお、この質問に関連して、先日、国語カテで「折角、人称代名詞がきめ細かく数多く確保されているにも係らず、なぜ、使わない場合が多い、のでしょうか?」という質問をしています)

Aベストアンサー

英語の人称代名詞に対して、日本語は「人代名詞」とも言われます。

英語の1人称、2人称、3人称
(正確には第○人称というべき)
というのは、話者が第1、相手が2、そうでないものが3
(重要性の順番ではありません)という、それだけの関係を表すものです。

子どもでも大統領でも自分のことは I であり、相手は you です。

日本語で「私」「僕」などはそれぞれで話者自身という以上の情報が入るのとは違います。

そもそも、「彼」「彼女」という日本語はなく、英語などの he/she を訳すために
「彼方」から「彼」をとって、さらに「女」をつけて新しく「彼女」という言葉を作りました。

でも、やはり日本語にはなじみなく、「彼氏」「恋人」の意味に使われるようになって、
そちらで定着してしまいました。

I, you の前に、3人称で考えると、だれか決まっているけど、具体的に名前などを繰り返さない、
ただその人を表す単語です。
it はものでも「3人称」
あくまでも、I, you に対する第三者として「人格」を与えられたのが it です。
「もの」以外でも赤ん坊・子どもで使ったり、性別不明の場合などにも使われます。

そういう1、2、3という関係だけの単語が人称代名詞なので、
日本語では省略されて当たり前です。

逆に言うと、「私」のような日本語は人称代名詞とは違うと思います。
人称代名詞がたくさんあるのが日本語じゃなく、そういうのはないのが日本語だと思います。

でも、英語では必要な単語です。
「は」「が」「を」「に」「で」などの助詞が大きな要素を占める日本語に対して、
英語では「主格」「目的格」という格が重要です。
そういう「格」を含むのが英語の人称代名詞ですので、なおさら英語では不可欠です。

英語の人称代名詞に対して、日本語は「人代名詞」とも言われます。

英語の1人称、2人称、3人称
(正確には第○人称というべき)
というのは、話者が第1、相手が2、そうでないものが3
(重要性の順番ではありません)という、それだけの関係を表すものです。

子どもでも大統領でも自分のことは I であり、相手は you です。

日本語で「私」「僕」などはそれぞれで話者自身という以上の情報が入るのとは違います。

そもそも、「彼」「彼女」という日本語はなく、英語などの he/she を訳すために
「彼方」か...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q自動詞と他動詞

自動詞と他動詞の違いについて知るという課題が出されました。
課題のプリントに、他動詞は全部で28個、自動詞は13個あると書いてあるのですが、どう数えてもこれらの数になりません。
私の数え方が間違っているのでしょうか・・・・。数が合わないせいで前に進めません。。。
どうやって数えたら28個と13個になるのでしょうか。
どなたか数え方のアドバイスをお願いします。


 米国のサブプライム問題や石油価格の記録的高騰等を背景に、世界経済の下方リスクが高まっています。サブプライム問題は、新たな金融技術が開発され、同時にリスクが証券化等により世界中に拡散される一方で、それらに対するリスク管理が甘くなったことが問題の元凶ではないかと考えます。
 今回の問題の、こうした「21 世紀型の危機」という側面も踏まえ、持続的な経済成長が得られるよう、世界の経済・金融市場の在り方について議論していく必要があると思います。
 現在は、リスクの再評価の過程です。現状を過度に悲観する必要はありませんが、同時に我々は緊急に対応する意識をもって、各国が必要な対策をとるとともに協調して行動する必要があります。
 サブプライム問題の解決に向けて、「バブル経済」崩壊の際の日本の苦い経験から言える教訓は、「素早い対応」と「金融機関の資本の毀損による信用収縮を未然に防ぐこと」の重要性です。
 このような観点より、各国の財政・金融当局の努力を歓迎します。主要国の財政・金融当局は、最近の金融市場の混乱の要因を分析し、中長期対策についての検討を急いでおり、2 月のG7 でも議論される見込みです。私は、こうした取組を推し進めていきたいと思います。

自動詞と他動詞の違いについて知るという課題が出されました。
課題のプリントに、他動詞は全部で28個、自動詞は13個あると書いてあるのですが、どう数えてもこれらの数になりません。
私の数え方が間違っているのでしょうか・・・・。数が合わないせいで前に進めません。。。
どうやって数えたら28個と13個になるのでしょうか。
どなたか数え方のアドバイスをお願いします。


 米国のサブプライム問題や石油価格の記録的高騰等を背景に、世界経済の下方リスクが高まっています。サブプライム問題は、新...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

>>>課題のプリントに、他動詞は全部で28個、自動詞は13個あると書いてあるのですが、どう数えてもこれらの数になりません。

当然です。
動詞の数の合計31個というのは合っていますが、しかし、
高まる、いる、よる、なる、ある、つく、いく、おる は確実に自動詞なので、自動詞は最低でも15個あります。

以下、他動詞を<>で、自動詞を【】で囲み、不明のもの(たぶん自動詞)を??で囲んでみました。

-------------------
米国のサブプライム問題や石油価格の記録的高騰等を背景に、世界経済の下方リスクが【高まっ】て【い】ます。サブプライム問題は、新たな金融技術が<開発さ>れ、同時にリスクが証券化等に【より】世界中に<拡散さ>れる一方で、それらに【対する】リスク管理が甘く【なっ】たことが問題の元凶ではないかと<考え>ます。
 今回の問題の、こう<し>た「21 世紀型の危機」と<いう>側面も<踏まえ>、持続的な経済成長が<得>られるよう、世界の経済・金融市場の【在り】方に【つい】て<議論し>て【いく】必要が【ある】と<思い>ます。
 現在は、リスクの再評価の過程です。現状を過度に<悲観する>必要は【あり】ませんが、同時に我々は緊急に?対応する?意識を<もっ>て、各国が必要な対策を<とる>とともに?協調し?て?行動する?必要が【あり】ます。
 サブプライム問題の解決に<向け>て、「バブル経済」崩壊の際の日本の苦い経験から<言える>教訓は、「素早い対応」と「金融機関の資本の毀損に【よる】信用収縮を未然に<防ぐ>こと」の重要性です。
 このような観点より、各国の財政・金融当局の努力を<歓迎し>ます。主要国の財政・金融当局は、最近の金融市場の混乱の要因を<分析し>、中長期対策に【つい】ての検討を<急い>で【おり】、2 月のG7 でも<議論さ>れる見込みです。私は、こう<し>た取組を<推し><進め>て【いき】たいと<思い>ます。

こんにちは。

>>>課題のプリントに、他動詞は全部で28個、自動詞は13個あると書いてあるのですが、どう数えてもこれらの数になりません。

当然です。
動詞の数の合計31個というのは合っていますが、しかし、
高まる、いる、よる、なる、ある、つく、いく、おる は確実に自動詞なので、自動詞は最低でも15個あります。

以下、他動詞を<>で、自動詞を【】で囲み、不明のもの(たぶん自動詞)を??で囲んでみました。

-------------------
米国のサブプライム問題や石油価格の記録的高騰等を背景...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報