アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

記得と記住は、使い分けはあるでしょうか。

中国人の手紙にどちらも頻繁にでてきますが、あまりセンテンスによる使い分けはないようにも見えます。

A 回答 (5件)

「記得」→ …を覚えてください


「記住」→ …を覚えてください
      …を覚えておきました。
「記得住」→ 暗記できます。
「記不住」→ 暗記できません。
「没記住」→ 暗記できませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。上の方でまとめレスで失礼します。

お礼日時:2009/01/12 00:32

記得=覚えている。

○あなたは私をまだ覚えていますか.
記住=しっかり覚える。○よく覚えてください
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。上の方でまとめレスで失礼します。

お礼日時:2009/01/12 00:31

「記得」は、漢字2字で「覚える・覚えている」という意味の動詞。


「記住」は、「記」という動詞に「住」という補語が付いた「しっかり覚える」という意味の動詞。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。上の方でまとめレスで失礼します。

お礼日時:2009/01/12 00:31

「記得」は覚えている、覚えていないかどうかという点で「覚えている」。


「記住」は覚え込んでいるかどうか、つまりしっかりと覚えているのかどうかですね。

「住」は結果補語として、確実にしっかりと動作が固定されたことを表します。
「記得」の「得」は単独の語ではなく「記得」で一語とされるようです。(「不」が間に入るように、離合詞ですが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。上の方でまとめレスで失礼します。

お礼日時:2009/01/12 00:31

使い分けはあるです・


中国人の手紙には、記得のほうが頻繁。
たとえば
わたしのこと、まだおぼえていますか
ni hai ji de wo ma ?
この場合、かならず,記得だ..記住はだめ

もし記住に引き換えて、このような感じになっちゃた
わたしのこと、まだおぼえていますか、忘れてください。
ni hai ji zhu wo ma?

センス違うです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

皆様ありがとうございました。知り合いの中国人にも聞いていたため、レスが遅くなりました。

やはり記得は、過去にすでに見聞きしたこと、すなわち「憶えている(記憶にある)」ことのようです。
"忘れないでね!"の意味の、念頭に置いておくことや気付き(英語だとremind的な)の意味の「覚える」では、記住を使うようです。
例:イ尓記住哦 覚えておいてね

現在の日本語では辞書をみると、憶えると覚えるが同じように扱われてしまっているようです。

お礼日時:2009/01/12 00:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A