重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ポルトガル語の「lh」の綴りの発音について質問いたします。
ポルトガルにおけるポルトガル語の標準的発音では、
「lh」の綴りはどのように発音されるべきなのでしょうか。
カタカナ表記では、この発音には一般に「リャ」「リ」「リュ」「リェ」「リョ」が充てられているようですが、
実際の発音としては
・スペイン語の「ll」の発音(舌先が下の前歯の裏に付き、舌の中ほどが硬口蓋に接する発音、
発音記号で言えば「λ」の楷書体のような記号を用いるもの)に近いのか、
・あるいはロシア語の「ль」(舌の先は上の前歯の裏に付き、舌体は硬口蓋に近接する発音)に近いのか
・それとも語によって、または個人によって変化に富む発音であるのか
ご教授願います。
なお、ブラジルポルトガル語の場合も、もしご存知の方がいらっしゃいましたらお教えいただきたいと存じます。

A 回答 (13件中11~13件)

「ll」や「ль」のことを知らないので、どの程度微妙な質問なのか分かりませんが、ブラジル人は、lhについては、普通にカタカナ発音のようです。

さほど発音で気をつけるようなものではないと思います。個人による変化も、ポルトガルでの発音も、標準からの偏差はほとんど無いのでは。
僕の中では、hとrを入れ替えて、ローマ字読みで発音して、だいたいいけるだろうと思っています。
違うのは、鼻母音、s、ss、くらいではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
カタカナ発音というのは、「リャ」「リ」「リュ」「リェ」「リョ」と発音すれば事足りるという理解でよろしいでしょうか。無論「l」と「r」の弁別は必要ではありますが。
標準からの偏差がほとんど無いというのは、初学者にとってはありがたいところです。

>hとrを入れ替えて
これはブラジルポルトガル語の場合ですね。ポルトガルでは、リスボンなど一部の地域では語頭のrをh化させるが、標準的発音ではrはどこにあってもrのまま、rrも巻き舌のrで発音すると聞いております。
また自分の耳でも確かめております(YouTubeでですが)。

>違うのは、鼻母音、s、ss、くらいではないでしょうか。
鼻母音は私にとっては意外と曲者でもないので、問題になるのはsの発音くらいかと存じます。

お礼日時:2010/04/18 19:46

ブラジルポルトガル語の歌を聴いている限りでは、


lhaとスペイン語のllaは違います。
ブラジル語のlhaのほうが「リャ」という感じです。
スペイン語のllaだともっと舌が口蓋にくっつくというか、ジャに近くなります。

スペイン語の場合、

paella=パーエリャ、パエジャ、パエーヤ
Sevilla=セビーリャ、セビージャ、セビーヤ

などのカタカナ表記があるように、中間的な音です。
(パエリア、セビリアのような書き方は日本語式か英語式か??
とにかくスペイン語の原音からは離れた表記です。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
スペイン語の「ll」とポルトガル語の「lh」は異なった発音となるのですね。
でも、「舌が口蓋にくっつく」のニュアンスが当方に伝わっていないかもしれません。
いずれの発音でも、舌は口蓋にくっつきますよね?くっつき方がどのように違っているのかが分かればもっと好ましいのですが。

この質問を出したあとで、当方自身でもあらためて発音を確認したのですが、
「l」の発音……舌を立てて発音、唇はややすぼまり気味
「lh」の発音……かなり舌が寝た状態での発音
であることが確認できました。
ここから類推すると、ポルトガル語の「lh」は「舌先を上の前歯の裏にあてがい、舌体は硬口蓋に近接する発音である」と考えられます。
スペイン語の「ll」とは異なった音価であることが自分でも確かめられましたが、gallinaさんの回答でいっそうよく確かめることが出来ました。

お礼日時:2010/04/18 18:13

ブラジル・ポルトガル語の場合に付いて解答します。

と言ってもポルトガルとブラジルは同じポルトガル語なので違いと言っても地方或いは地域による訛りとして受け止められています。あくまで口述語の範囲でですが。
数年前、本家ポルトガル語を人口の多い(つまり利用者の多い)ブラジルのポルトガル語に合わせると言った内容の記事(既にリンク期間切れ)を産経ニュースで見かけました。その後どの様な進展になっているかは不明です。
前置きはさておいて、
>カタカナ表記では、この発音には一般に「リャ」「リ」「リュ」「リェ」「リョ」が充てられているようですが、
実際の発音としては
lha リャ。rya では無く、lya。回答者も実は発音できない。
lhe リェ。rye では無く、lye。カタカナでは表記不可能。
lhi リ。 発音は ri にあらず、li と同じ。日本人に取って違いの
聞き取り、及び発音に違いを出すのは可なり困難。
lho リョ。ポルトガル語に ryo、rho と言う綴りが無いので日本人の
      発音で問題は生じないと思われる。
lhu リュ。使用例は不明。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ポルトガルのポルトガル語をブラジルのポルトガルに合わせるという話題、そういえばありましたね。当方は、ウィキペディア日本語版の「ポルトガル語」の項に載っていたのを見て知りました。
どうやらトレマが無くなるようですね。Gueやguiの綴りで発音の判別に苦しむので、できれば残しておいてもらいたかったのですが。

さて今回の主題ですが、当方は、lとrの各発音やそれぞれの発音の差異を、いずれの言語においてもほぼ完璧に理解、弁別しております。したがいまして、当方におけるlとrの発音の仕分けを気にされているのであれば、ご心配無用です。
ポルトガルとブラジルとでは、「lh」の発音には基本的に差がないと言って良いのですね。

>lha リャ。rya では無く、lya。
そうしますと、lhaと"lya"(ポルトガル語にはこういう綴りは無いようですから擬似的なものと見做します)とは発音の差異がないと理解してよいのでしょうか。
そうしますと、ポルトガル語で「lia」という綴りがあった場合、これを丁寧に発音するとなるとどのようになるべきかという疑問が生じてしまいました。
発音記号で/λa/と/lja/乃至/lia/とは異なる音価を示しています。今回の私の質問は、「ポルトガル語の"lha"はこのいずれに近似できるのか?」と置き換えることも出来ます。
kokemushiさんのご回答に従うと、「lh」の綴りは/lj/の音価に類似するものである、と理解できますが、この理解は正しいものでしょうか。
長々とした文になってしまい失礼致しました。

お礼日時:2010/04/18 16:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!