プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アリス・イン・ワンダーランド出演俳優のアクセント
イギリスを舞台にしたアメリカ映画。デップはアメリカ出身、アリス役はオーストラリア出身。
で、話されていたイギリス英語は、ちゃんとしたものだったんでしょうか?それともえせイギリス英語(東京の俳優がへたな東北弁を話す感じ)だったんでしょうか?それともなんだったんでしょうか?
映画を見たかたよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

大学の英語学の教授といっしょに見ましたが、きれいなイギリス英語だと言っていました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どのくらい教授がイギリス英語を熟知されているかわかりかねるのですが、
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/10 07:28

すみません、まだ予告編しか観ていないのですが、結論から言うと“一分の隙もないアクセント”と解釈していいでしょう。

ハリウッドはアクセントに関して厳しいです。日本映画では平気で、アメリカ人の役柄をイギリス英語やスペイン語訛りの英語で演じていることがよくありますが、ハリウッドのメジャー級映画でそれはあり得ません。プロの指導係がつきますし、演技で応えられない役者はクビになります。

で、『アリス~』の場合は「ちゃんとしたイギリス英語」というよりも、「イギリス英語に則った、その登場人物特有のアクセント」で話しています。アリスは普通のお嬢様ですからそれなりのキングス・イングリッシュでしゃべっていますが、マッドハッターはかなりイッちゃってる人(そもそも人なの?)のイギリスおとぎばなし英語ですし、白の女王もしかり。こういうのは例えば、アメリカを舞台にしたハリウッド映画をイギリス人やフランス人が演じる場合にも同様のことが言えます。

ちなみに、デップがイギリス人(そもそもイギリス人なの?)を演じるのは初めてではないわけで、『ネバーランド』では実在のイギリス人作家を、きれいなアクセントで演じていますし、『パイレーツ・オブ・カリビアン』ではイギリス人ギタリストのキース・リチャーズをわざわざ衣裳部屋へ招いてアクセントを盗み、さらに独自のスパロウ船長像を作り上げて独特の口調を演出していますし、『パブリック・エネミーズ』などではアメリカの南部の訛りを男っぽく披露しています。

そういうのはハリウッド俳優なら誰もがやっていることです。とはいえ、そんな中でも“アクセント女優”という異名を持つほどなのがグウィネス・パルトローで、きれいな田舎風イタリア語で、イタリア人と浮気中の主人公をドキリとさせたり、完ぺきなキングス・イングリッシュでシェイクスピアの恋人を演じて評判になりました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!