プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ドイツ語の文章で「anzutreten」という単語が出てきましたが、辞書に載っていません。「antreten」なら載っているのですが、この二つは用法としてどのように違うのでしょうか?
教えてください。

A 回答 (1件)

antreten は分離動詞で、zu 付き不定詞にするときは間に zu を入れ “一つながり” に書きます。

これは書き方の決まりにすぎず、zu 不定詞が必要なときはこう書くというだけです。


vorkommen - vorzukommen
zumachen - zuzumachen

また、動詞を目的語とともに zu 不定詞にするときも間に入れます。このときは一つながりにしません。

Ich sammle Schmetterlinge. - Schmetterling sammeln / Schmetterlinge zu sammeln

これは、たとえば上記の例で言うと、「蝶を集める」のようなときは目的語はたまたま「蝶」であって、他のものが来る可能性はいくらでもあります。しかし ich trete an では trete と an は密接に結びつき一つの意味を表します。

このように、複数の語からなるものが強く結びつき一つの概念を表すときは「可能な限り」一語につなげようとする傾向があり、(zu)不定詞、分詞、複文で動詞が文末にあるとき、枠構造をとるときは、分離動詞は一語になります。

ich trete an - dass ich antrete / ich habe es angetreten / ich will es antreten

つまり、一つのものが分離するのではなく、二つのものが可能なとき(=動詞の方が後ろに来るとき)は一つになるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変遅くなってしまいまして申し訳ございません。
凄く勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/31 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!