アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Nobody dreamed of there being
such a beautiful lake there.
という文がありました。
thereが重複してることに違和感があるのですが別にいいのでしょうか?
最初のthereで「ここに」の意味がある気がするのですが…
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

文の構造を考えると、



1.Nobody dreamed of ~:誰も~を夢にも思わなかった。
2.There was such a beautiful lake there.:そこにとても美しい湖があった。

を合体して、「そこにとても美しい湖があるとは、誰も夢にも思わなかった」という文を作ります。

ご存知のように "of" は前置詞ですから目的語に名詞相当語句を要求します。このとき、2.の文章中の "was" が動名詞化します。美しい湖が「あること」を夢にも思わなかった。この「あること」を "was" → "being" で表すわけです。
これも御承知のように、動名詞は「意味上の主語」を要求します。There + V + S. の文は、形式上「主語の位置」に there がきていますから、これが形式的に「意味上の主語」の位置を占め文章中に残ることになります。
ということで文章中の要素の要求のために形式的に残った there というわけです。したがって、初めの "there" には「そこ」という意味はなく、最後の "there" は「そこ」という場所を表す副詞となります。
    • good
    • 0

1つ目のthereは「その場所に」ではなく、"there was such a beautiful lake there"「そこにはとても美しい湖があった」の頭のthereなのだと思います。

"there be"「ある」はご存知の通り定番表現なので、このthereは省けません。
あるいは、1つ目のthereが、"such a beautiful lake there"「そこのとても美しい湖」(要するに湖のこと)全体を指しているとも考えられるかもしれません。

意味は、「誰もそこにとても美しい湖があるということなんて、夢にも思わなかった。」ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とってもわかりやすかたったです。

お礼日時:2011/08/30 15:56

 こんにちは^^



>Nobody dreamed of there being such a beautiful lake there.

 確かにこの文章にはthereが重複していますが、前後でthereの意味が異なります。直訳してみると、
「ここにこのような美しい湖があることを夢みた人はいなかった。」
になります。
 最初のthereは「There is~. There are~.(~がある。)」の構文のthereなので「ここに」ではありません。実際thereの後ろにbeingというbe動詞がありますね。
 文末のthereは「ここに」を表しています。

 なので違和感がありますが、同じthereではないので普通の文章になります。

 分かりづらかったら申し訳ありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!