電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語の質問です。
直接話法と間接話法の上手い訳しかたを教えてください。以下の例文の訳をそれぞれお願いします。
直接話法→”He said to her, “ Shall I carry your bag?”
間接話法→”He asked her if he should carry her bag.”
間接話法にした場合も訳は同じでいいのでしょうか?

A 回答 (2件)

同じでもいいですし、「」を使って訳してもいいです。



彼は「バッグをお持ちしましょうか?」と彼女に言った。
バッグを持とうかと彼は彼女に言ったの。

結局意味は同じですし、どちらが訳としてふさわしいかは、元の英文が直接か間接かではなく、状況的にどういった言葉遣いが合うか、で選んでください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解できました。ありがとうございます!

お礼日時:2019/04/07 12:07

直接話法→”He said to her, “ Shall I carry your bag?”


彼は彼女に言った。「あなたのバッグ、僕が運びましょうか?」
間接話法→”He asked her if he should carry her bag.”
     彼は彼女に、彼女のバッグを運んでも良いかどうか尋ねた。
訳は、どっちでも良いかと言えば、どっちでも良いだろうと思います。
ただ、直接話法というのは、人の語ったことがそのまま表わされるので、
くだけた感じを出すなら、直接話法的訳し方の方が良いだろうし、生の
感が残ります。対して、間接話法的訳し方は冷めた感じが付随します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

理解できました。ありがとうございました!

お礼日時:2019/04/07 12:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!