dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ドイツ語の意味を教えて下さい(文章です)
「Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer heiraten, familie etc.?」
前後のやり取りは分からないのですが、和訳をお願いします。

A 回答 (1件)

Da waere nichts fuer dich dabei, so fuer Heiraten, Familie etc.?



それには君の為の物は何もないのでは、
つまり結婚、家庭、等々の為の?

ここでwareは非現実話法の控え目な主張を表しており、外交的接続法
とも言われます。
話者は確実なことと信じているが、相手に遠慮して事実で無いかのように
婉曲的に聞いています。
この文のdabeiには、ある行為等が有りその際にと言うニュアンスが
有ります。適切に訳すには、やはりこの文の前後が必要です。
特に会話文では。

この回答への補足

分かりやすく文法の解説もありがとうございます。
ひとつ追加で質問させてください。
文章前半の fuer dich の fuer と 後半の fuer Heiraten, Familie の fuer は
同じ用法でしょうか?

drmurabergさんの回答を参考に私なりに考えてみました。
fuer dich: あなたにとって
fuer Heiraten, Familie: 結婚家族に関して
あなたにとって何もない=関心、興味ない
「あなたにとって結婚とか家族とか関心ないのでは?」
という風にも取れますか?(前後が分からないのでDa, dabeiは無視しましたが・・・)

宜しくお願いいたします。
 

補足日時:2010/08/01 19:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前後の文章がないと難しいですね。
ありがとうございました。
参考になりました!

お礼日時:2010/09/23 13:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!