アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この質問は英訳も関わってしまうので、もしかしたら削除の対象になってしまうかもしれませんが、経済の知識がないので どのように訳出すればよいかお手上げじょうだいです。

From Burussels to Beijing, via Washington and Southeast Asia, governments are responding to the lure of protectionism. This may be dressed up in politically seductive terms for the domestic market or formulated in terms of regional agreement.

From ~は要するに「世界中が保護貿易主義に魅力を感じている」 ということだと思います。 問題は This ~ で、「この事は、国内市場への政治的利点という点で誇張されたり、地域協定の観点で構築されるかもしれません」と直訳してみたのですが、具体的に何を言っているのかさっぱり分からないのです。「この事」とは恐らく、前文を指しているか、保護貿易政策の魅力 のいずれかを指すとおもわれます。

経済的な観点でのアドバイスをいただければ 少しは訳語の選定がすすむのではないかと考え、質問することにしました。 どなたかアドバイスをおねがいします。

A 回答 (1件)

ThisはProtectionismをさしていると思われます。

保護貿易というとイメージが悪いので、耳さわりのいい国内市場政策や地域貿易協定という名を借りることもままあるというのが後半の趣旨です。
昔ながらの保護主義政策はWTOなどの絡みもあり取りづらくなっているので、たとえば安全基準や検疫の強化、貿易相手国の環境基準や労働基準を理由にしたりなどより巧妙な手段で一見聞こえがいいけど実は本当の目的は自国産業の保護を計るのが最近の先進国のやり方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。具体的な例を挙げていただくなど、分かりやすく説明していただき、背景知識ともども理解することができました。国際経済を理解することなど一朝一夕でできることでは無い事は承知してますが、少しでも理解が深まるよう、努力したいと切に思いました。本当に感謝しております。ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/11 03:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!