プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文契約書の表現について

法律カテゴリーとどちらが適当か分かりませんでしたが、こちらに投稿させて
頂きました。

(1)
英文契約書の冒頭付近で当事者の会社を規定する際に例えば
"ABC Inc., a Delaware corporation" とか "XYZ Inc., a California corporation"
のように、a ○○ corporation という表現をよく見かけます。

この○○の部分は所在地を示していると思いますが、形容詞ではなく名詞なのでしょうか?
日本の会社の場合には a Japan corporation または a Japanese corporation の
どちらが正しいでしょうか。
あるいは、国レベルではなく、県または市の名称のほうが適当でしょうか?

(2)
上記○○のところは、本社の所在地で考えるのでしょうか?契約書を本社ではなく
事業所で署名する場合、当該事業所の所在地(例 a Yokohama corporation)でよい
のでしょうか?

以上、宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

"ABC Inc., a Delaware corporation" とか "XYZ Inc., a California corporation"


は、下記の記述と同じで

XYZ Inc. is a corporation organized and existing under the laws of Japan, having its principal place of business at Mita, Minato-ku

Delawre州 California州の法の下で存在するという意味です。

日本の場合にも使えるか?と言えば、googleで調べると
ABC Inc., a Japan corporation
であれば良さそうです。

アメリカの場合、州法によって会社の設立が認められるため、
a Hawaii corporation
と言えるが、
日本では国の管轄で会社は設立されるため
a Yokohama corporation
横浜の法律に置いて設立された 
とは言えぬと思う。

参考URL:http://www.wisegeek.com/what-is-a-delaware-corpo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうも有り難うございました。参考になりました。
googleでも色々調べたのですが、この件を調べる為のうまいキーワードを思いつかずにいました。

お礼日時:2010/07/12 22:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!