アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語ってHを発音しないんですよね?
だとすると、フランス人はHONKONGは「ホンコン」じゃなく「オンコン」と??
橋本さんの旅券の名前を見て「アシモト」と呼ぶわけ?
日本の空港の名前を見て羽田空港のことを「アネダ」と読むわけなんでしょうか???
不思議でなりません・・・御存知の方よろしくです

A 回答 (4件)

そうですね、Hは発音しません。


ですからHONG KONGはオンコンです。
ただしHを発音できないわけではないので、
例えば「ハシモトです」と教えてあげればちゃんと
そう読めます。

でも通常は発音しない文字なので、HIROSHIMA もイロシマになったりして、
何のことかわからない時もありますね。

固有名詞や外来語などは、フランス語圏の人の手にかかると
たいていこういう感じになります。
外来語(ヒップホップとかハンバーガーとか)も全部H抜きの発音になってますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イップオップにアンバーガーですか・・・
アンバーガーは辛うじて判るもののイップオップは何なんだかわかりませんね・・・
ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/27 20:57

>不思議でなりません・・・



 私も歴史的経緯とかわからないのですが、
そのとおり、H(アッシュ:エイチのフランス語発音)
は発音しません。

 厳密には無音のH、有音のHという区別があり、
全く文字が存在しないようにあつかう場合と、
文字はあるものとし、発音しない場合があります。

 ちなみにHの発音の扱いについては他の
国でも扱いがちょっと違うため、
日本という国名をローマ字表記する際に問題
になりました。
 つまりNIHONと書くと、フランス人は普通
ニオンと読んでしまうからです。

 そこでどの国の人が読んでも、発音に大きな
違いが出ないよう、国際的な日本国のローマ字
表記はNIPPONとなりました。
 オリンピックなどで「ニッポン チャ、チャ、チャ」
とかやっているのにはそんな理由があります。

>橋本さんの旅券の名前を見て「アシモト」と呼ぶわけ?

 フランス人と電話でやりとりする仕事を
している人の間でも、今でもときどき勘違いがあるよう
ですが、頭のHを抜いて読んでもよくある
日本人の名前になると聞き分けられないことがあるようです。

 例えば橋田(Hashida)さんをフランス人が読むと
Ashida(芦田)さんになってしまうので、
「そうゆう名前のものは弊社には在席していないのですが
・・・」「は?」みたいなことになります。

 
    • good
    • 0

ご存知のように、フランス語にはH音がありません。


ですから普通のフランス人はHの発音ができません。
私も最初にフランス語を習った時、フランス人の先生が言っていることがわかりませんでした。
「アツオン」→「発音」
「アセガワサン」→「長谷川さん」 
といった具合です。
当然デザイナーの森英恵さんも、「アナエ・モリ」です。

又フランス語は、母音同士がぶつかることを嫌うので、
母音の前の前置詞は’で省略されます。
ですから「愛子さんの本」は
livre d'Aiko(リーヴル・ダイコ)と、日本人にとってはものすごく気持ち悪い音になります。

でも英語でもH音は必要ですから、フランス人も練習すればH音を発音できるようになります。
    • good
    • 0

外国語の読み下しに一定のルールを当てはめるのは仕方ないと思います。

LとRは全く全然別の音ですが、どちらも日本語のら行で代用して、また単独で現れる時は母音の「う」を補う、というのはフランス人にすれば不条理じゃないでしょうか。

ちなみに練習した人、またその手の才能がある人でないとHの英語的発音はできないと思います。道端で日本人に突然フランス語のR音を出せ!といってもできない人が多いのと同じです。千と千尋の声優は、「ちひろ」と奇麗に発声しています。でも一般大衆は「Le voyage de ちーろ」と呼びます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

音としてのは行がフランスには存在しないのですね
ありがとうございました

お礼日時:2003/07/31 23:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!