アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『千夜一夜物語』は「バートン版」or「マルドリュス版」?
他に「直訳版」もありますね。
翻訳作品は訳の違いで印象もがらっと変わりますが、
好み、オススメはありますか?
どれか1つを読んで受けた印象や感想でも結構です^^
抄訳版でのオススメもあれば教えてください!

A 回答 (1件)

記者は専科ではありませんが、わかる範囲で。


バートン版は英訳ですし、マルドリュス版は佛訳ですから、邦訳は又それの訳(重訳)になります。
バートン版は英語圏でも好色的に訳して有るとの評があり、何れも欧米人向けに多少の脚色がされていると云うのが定説です。
http://www003.upp.so-net.ne.jp/fuimei/arabiannig …
(ここで角川文庫とあるのは、当時の事で現在はちくま文庫に移っています)
http://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480038 …

記者は、児童書や梗概本等で読むのではなければ、折角読むのですから「カルカッタ版第二版」よる平凡社の東洋文庫本をお勧めします。
http://www.heibonsha.co.jp/catalogue/

尚、岩波文庫本は、訳者の顔ぶれを見てもわかる通り佛訳(マルドリュス版)からの訳です。(現在版元品切)「完訳 千一夜物語」(全13巻)
http://iwanami.co.jp/cgi-bin/qsearch

又、ちくま文庫の版元品切の佐藤正彰訳は、佛訳(マルドリュス版)の別版からの訳です。
http://www.chikumashobo.co.jp/product/9784480022 …

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E5%A4%9C% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。
とりあえず、すぐに入手できたバートン版から読みました。

東西どちらの人間にとってもエキゾチズムの極致である「アラビアンナイト」を、
その誤解も曲解も含めて、面白い物語として楽しんでいます。

次は東洋文庫版にしてみます^^
ありがとうございました!

お礼日時:2010/11/30 14:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!