プロが教えるわが家の防犯対策術!

パブロ・ネルーダの詩の日本語訳

「イル・ポスティーノ」という映画でも取り上げられたパブロ・ネルーダ(Pablo Neruda)の「The Queen」という詩の日本語訳を探しているのですが、見つかりません。英語を見る限りとてもロマンティックな詩ですが、残念ながら英語力がそれほど高くないため、日本語で味わいたいと思っています。申し訳ありませんが、どなたかパブロ・ネルーダの詩集を持っておられる方、日本語訳を教えて頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

訳本など持っていませんが、スペイン語がまあまあできるので


スペイン語から訳してみました。

ぼくは君を女王様と呼ぶことにした。
君より背の高い女性はいるかもしれない、
君より清らかな女性はいるかもしれない、
君より美しい女性はいるかもしれない、
でも君は女王様なんだ。

君が通りを歩くとき
誰も君に気がつかない
君のガラスの冠に気がつかない、
赤と金の絨毯の上を君が歩いても
その絨毯に誰も気がつかない、
その存在しない絨毯に

君が姿を表わすと
私の体の中のすべての河が騒ぎだし、
空には鐘が鳴り響き、
世界は賛美歌に満ちる

ぼくと君だけ、
いとしい人よ、ぼくと君だけが
それを聞く
    • good
    • 2
この回答へのお礼

さっそくの回答、ありがとうございます。
スペイン語ができるなんて、凄い。しかも詩を翻訳できるなんて。
ロマンティックな詩ですね。一人の女性だけを見つめている。その女性がいかに特別な存在かが伝わってきます。美し過ぎる。こんな詩を彼女に贈ることができたら…なんて思いますが、恥ずかしい…。ラテンのお国の人は情熱的だから、女性もさぞ嬉しいことでしょうね。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/09/26 09:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!