アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【ワンポイント(チャーム)】は正しい英語でしょうか?

ファッションやステーショナリー雑貨などで「シンプルなものに、一つだけついている小さな飾り」という意味で使うときの【ワンポイント(チャーム)】は、和製英語ではありませんか?
"one-point (charm)" などと言って英語圏で通じるのでしょうか?
もっと適切な表現をご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

補足を拝見しました。

立体的でも「logo」は使えますよ。でも敢えて「立体的」であることを強調したいなら例えば「embroidered logo(刺繍されたワンポイント)」とか「beaded logo(ビーズを施したワンポイント)」などとしてはどうでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なるほど、"logo" は立体の場合にも使えるのですね!
平面のものだとばかり思っていました。
たしかにそれなら、一言付け加えることでいろいろなモチーフを表現できそうです。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2010/10/05 10:33

ファッション用語には詳しくありませんが、一般人のあいだでは、あまり通じないと思います。

実際、「one-point on a shirt」で検索してみたらヒットするのは日本語のサイトばかりで、英語圏のyahooではまともにヒットしませんでした。「tiny logo」なら通じると思います。

参照URL:
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGdViNw6lM …

この回答への補足

申し訳ございません、当方の言葉が足りませんでした。

プリントされたロゴではなく、立体的なパーツが縫い止められている(あるいは、貼り付けてある)ような飾りについてお伺いしたかったのです。
"charm" 自体はそういった立体のモチーフを表すのに遣えるようなのですが、これだとペンダント・トップやジッパーの飾りのような意味になってしまうらしく、今回の用法には合いませんでした。

ひきつづき、何か適切な表現がございましたらご回答をよろしくお願いいたします。

補足日時:2010/10/05 09:26
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!