dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

御礼の英文で、「~にご出席いただきありがとうございました」という場合、出席は過去のことですが下記のどれが一番いいでしょうか?

1. We appreciate your participation in --
2. We appreciate your participating in --
3. We appreciate your having participated in --

先方は出席しているので、どれでも意味は通じると思うので、1.でいいかな、と思うのですがちょっと不安です。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

1)はそのままでいいですね.

2)と3)はI appreciate you for participating in --かI appreciate you having participated in --にかえますと、もっと英語的になります.

まず、なぜ、youにするか説明しますね. アメリカでは、行動に対して感謝する、と言うフィーリングより、あなたに感謝する、というフィーリングの方を大事にするんですね.

変えた2)はI thank you for participatingに似た言い方ですね. I thank your participatingではないですね. そして、これは、この文を言った時と同じのときですね.

しかし、これが、例えば、1週間前の事だとしたら、I appreciate you having participated と言う言い方になります. 1)を使うと、I appreciate your participation in --one week ago!と言うような言い方になります.

つまり、この過去が今の過去なのか、過去としての過去なのか、で変ってくると言う事です.

しかしながら、この会に出席していて、このお礼を言うのが最後の言葉としたら、私は、3)を使う事により、少しあらたまった言い方になり、いかにも、いそがしいい所をわざわざ時間をかけて出席してくれて、やっと終える事が出来ました、感謝します、というフィーリングを出すことができるからなんですね.

また、1)や2)では、終わりでなくとも、初めの言葉の一部として、きてくれてありがとうございました. プログラムはこれから始まります.という言い方にもなるわけです.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました。また詳しいご説明や例をありがとうございました。

お礼日時:2003/08/15 10:50

1が一番普通だと思います。



2でも、そんなには悪くないと思います。
ただ、participationと言う名詞があるのに、わざわざ動名詞を使う(しかも所有格付で)のは、個人的には私の好みではありません。

3は、ちょっとまだるっこしい感じがします。
わざわざhavingとしなくても、"We appreciate"だけで、過去のことだと判ります。

ちなみに、将来のことを言う場合は、
We would appreciate your participation in --
「ご参加いただけましたら、幸いに存じます」
となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました。またご説明でよく理解できました。

お礼日時:2003/08/15 10:50

7upさん、こんばんは。



>、「~にご出席いただきありがとうございました」という場合、出席は過去のことですが下記のどれが一番いいでしょうか?

>1. We appreciate your participation in --

直感で、1でいいと思います。
先方も出席しているので、your participationと簡潔にして
意味は充分通じると思います。
3にすると、分かっているのにくどいかなという気も少しするので・・


「ご招待くださりまして、ありがとうございます」
というときは、

Thank you for your kind invitation.

といいますよね。
inviteしたのは、過去ですが、これでスッキリと通じていますので、
7upさんの場合でも、1でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました。これで自信をもって書く事が出来ます。

お礼日時:2003/08/15 10:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!