カラオケの鉄板ソング

http://translate.google.co.jp/m?hl=ja&sl=ja&tl=pt
↑Googleの略の仕方で、日本語からポルトガル語に変更した文と、ポルトガル語から日本語へ変更した時との意味が異なります。

ポルトガル語でお手紙を書きたいのですが、日本語からポルトガル語に変えた文で相手に送るときちんと伝わりますよね…?

A 回答 (10件)

>文法的には、jogador→jogadoraとするだけで大丈夫かと思いますが…



そうですね。

>Acento, cedilha, til 等は、ユニコードの特殊文字で直接入力しました。閲覧者側の環境によっては文字化けしてしまうのですね。

いえいえ、これまでは100%文字化けしてました。今回初めてちゃんとなっているのを見ました。たぶんGooさんが頑張ってくれたのだと思っています。質問者さんはGooからやっていないので文字化けしたのだと思います。
    • good
    • 0

No. 5の回答者です。



あらら、ばっちり出来上がっていますね。
nishikasaiさん、お疲れさまです。
お勉強させていただきました。

それにしても、日本語→ポルトガル語の自動翻訳って本当にあてにならないですね。


>こんなにわがままいって教えてもらったのに、相手が女性なのですがどうすればいいでしょう(;_;)?

文法的には、jogador→jogadoraとするだけで大丈夫かと思いますが…


nishikasaiさん

Acento, cedilha, til 等は、ユニコードの特殊文字で直接入力しました。
閲覧者側の環境によっては文字化けしてしまうのですね。
重ね重ね、お勉強させていただきました。
    • good
    • 0

やっぱり機械翻訳はだめだね。

ほとんど役に立たなかった。でもやってあげると言っちゃったからやってあげるね。ちょっとわからなかったんだけど、最近あったのは女子バレーだよね。ということは監督かコーチにファンレターを書いてるんだよね? そのつもりで書いたよ。貴方が女性で相手が男性として書きました。男性か女性で単語が変わるんです。

>世界大会お疲れ様でした。あなたの活躍には感激した。私に刺激を与えてくれました。でも、確かにもっと別の結果を残す事が出来たはずだよね…。
Parabens pelo trabalho magnifico no campeonato mundial de voleibol.Fiquei admirada. O seu trabalho me encorajou bastante. Eu acho que voce merecia um resultado ainda melhor.

>私もあなたのように、バレーボールを人生に捧げるくらいの気持ちで何かを頑張りたい。
Eu gostaria de me esforcar em alguma coisa assim como voce, que dedicou a sua vida no voleibol.


>最後に、バレーボール選手になってくれて、辛い事も乗り越えてここまで来てくれてありがとう。一生懸命な姿を見せてくれてありがとう。大好きです。愛しています。
Para finalizar, fico muito feliz por voce ter se tornado jogador de voleibol mesmo com todas dificuldades. Agradeco por ter tido a oportunidade de ver sua dedicacao ao voleibol. Eu te amo.

>「ブラジルの夢」は叶う!!
Que o "Sonho do Brasil" se torne em realidade!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございますの感謝でいっぱいです!!ポルトガル語がわかる方なのですか?

こんなにわがままいって教えてもらったのに、相手が女性なのですがどうすればいいでしょう(;_;)?

お礼日時:2010/11/19 22:56

>では?は書かなくていいのでしょうか?自分からも調べたいのですが家にパソコンがないもので…。



書かないで結構です。それと文字化けだとわかるものがあればそれも取らなきゃ。

>では、世界大会で大丈夫でしょうか?

世界大会ていどの単語なら機械はわかるでしょう。

>世界大会お疲れ様でした。あなたの活躍には感激した。私に刺激を与えてくれました。でも、確かにもっと別の結果を残す事が出来たはずだよね…。

「だよね」は機械が読みとるかどうか疑問です。ときどき驚くような翻訳が出ます。たとえば「ね」が寝るという意味になったり・・・

>私もあなたのように、バレーボールを人生に捧げるくらいの気持ちで何かを頑張りたいわ。

「わ」という女性言葉を機械が読みとるかどうか疑問です。

>少しは文章変えました。これだけは分かりたいのですが、お願いできないでしょうか?

まず機械翻訳に回してそれを再度ここにアップしてみてください。だれも添削してくれなきゃぼくがやってあげます。Kokemushiさんはほぼネイティブだし親切な人だからこの質問を見ればやってくれると思います。添削ならほかにも結構やってくれる人は多いです。丸投げの場合はこれだけの長さなら誰もやってくれないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
Googleで変換してみました。


>世界大会お疲れ様でした。あなたの活躍には感激した。私に刺激を与えてくれました。でも、確かにもっと別の結果を残す事が出来たはずだよね…。

>cheers Copa do Mundo por um bom trabalho. Ele ficou impressionado com voce. Eu me inspiram. Mas tenho certeza de que poderia deixar as coisas ... com certeza mais resultados diferentes.


>私もあなたのように、バレーボールを人生に捧げるくらいの気持ちで何かを頑張りたい。

Eu gosto de voce, o trabalho ressentimentos sobre o que a vida e dedicada ao voleibol.


>最後に、バレーボール選手になってくれて、辛い事も乗り越えてここまで来てくれてありがとう。一生懸命な姿を見せてくれてありがとう。大好きです。愛しています。

>Finalmente, me ha e se tornar um jogador de instalacao s Rekho, obrigado por ter vindo ate aqui transcende a coisa dolorosa. Obrigado por nos mostrar uma figura dificil. Eu amo isso. Eu te amo.


>「ブラジルの夢」は叶う!!

>"Sonhos do Brasil fora de" se tornar realidade!


是非お願いします。

お礼日時:2010/11/19 11:28

>mitti63さんありがとうございます。

文章の中に?とありますが、それは必要なのでしょうか?

通常、ポルトガル語をこのサイトに載せればAcentoやTilやCircunflexoなどがあるところで文字化けしたり?が出てきたりします。たださー、今回ぼくのパソコンではちゃんとポルトガル語のその部分が出てるんですよ。ぼくはGooだけど、ひょっとしてGooでポルトガル語がそのまま出るようにしてくれたのかな? このサイトで初めてポルトガル語がちゃんと出ていて驚きました。普通はあなたのように?が出たりするんです。

>あとこの文章を訳したいのですが、してもらえますかね(>_<)?

これは長過ぎます。Kokemushiさんならしてくれるかもしれませんが、どうかな? 添削ならやってくれる人がいるだろうからまず貴方の文章を機械翻訳してそれを再度ここに載せて添削してもらえば良いと思います。

>世界バレーお疲れ様でした。あなたの活躍には感激した。私に刺激を与えてくれました。確かにもっと別の結果を残す事が出来たはずだよね…。

世界バレーは機械はわからないでしょう。バレーボールの世界大会なら機械はわかるでしょう。

>私もあなたのように、バレーを人生に捧げるくらいの気持ちで、一度きりの人生を楽しみたいです。

バレーはバレーボールと書いてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

では?は書かなくていいのでしょうか?自分からも調べたいのですが家にパソコンがないもので…。

では、世界大会で大丈夫でしょうか?

世界大会お疲れ様でした。あなたの活躍には感激した。私に刺激を与えてくれました。でも、確かにもっと別の結果を残す事が出来たはずだよね…。

だけど、それ以上にあなた達は別の何かを見つけることが出来たはずです。それはきっと仲間だと思います。一生に一度の仲間達と乗り越えて過ごしてきたから。

私もあなたのように、バレーボールを人生に捧げるくらいの気持ちで何かを頑張りたいわ。

最後に、バレーボール選手になってくれて、辛い事も乗り越えてここまで来てくれてありがとう。一生懸命な姿を見せてくれてありがとう。大好きです。愛しています。

「ブラジルの夢」は叶う。



少しは文章変えました。これだけは分かりたいのですが、お願いできないでしょうか?

お礼日時:2010/11/19 08:59

No.4の回答者です。



ごめんなさい、回答文にスペルミスがありました。
直したものが↓です。

"Você é um orgulho para mim. Gostaria de ser uma pessoa forte como você. Sou muito feliz por ter conhecido uma pessoa maravilhosa como você. Muito obrigada."


いちど投稿したら、修正できないんですね。。

失礼しました~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mitti63さんありがとうございます。文章の中に?とありますが、それは必要なのでしょうか?

あとこの文章を訳したいのですが、してもらえますかね(>_<)?

世界バレーお疲れ様でした。あなたの活躍には感激した。私に刺激を与えてくれました。確かにもっと別の結果を残す事が出来たはずだよね…。

だけど、それ以上にあなた達は別の何かを見つけることが出来たはずです。それはきっと仲間だと思います。一戦一戦を一生に一度の仲間達と乗り越え、共に笑い、共に泣き、過ごしてきた。

「ブラジルの夢」は叶えられる。いや、叶うわ!!自分を信じてこれからも頑張って下さい!!

私もあなたのように、バレーを人生に捧げるくらいの気持ちで、一度きりの人生を楽しみたいです。

最後に、バレーボール選手になってくれて、辛い事も乗り越えてここまで来てくれてありがとう。一生懸命な姿を見せてくれてありがとう。大好きです。愛しています。



是非ともお願いします(;_;)

お礼日時:2010/11/18 21:25

2番の回答者です。



「あなたは私にとって誇り。あなたみたいな強い人間になりたい。あなたという素敵な人を知れて良かった。ありがとう。」

"Você é um orgulho para mim. Gostaria de ser uma pessoa forte como você. Sou muito feliz por te conhecido uma pessoa maravilhosa como você. Muito obrigada."

…のような文章になるかと思います。

気持ちが伝わると良いですね。
    • good
    • 0

機械はダメです。

あれを使うととんでもない別の意味が相手に伝わってうまくいく話しがうまくいかなくなります。
機械翻訳はポルトガル語がそこそこ出来る人が参考にするために使うものです。
比較的正確に訳すには日本語を短くわかりやすくそして主語が誰であるか誰に対して言っているのかはっきりさせなくてはなりません。
(例です)私は私の本を貴方に貸します。貴方はその本を私に来月までに返してください。
このように日本語を書きなおしてから機械翻訳に回します。

「Voce esta orgulhoso de mim. Eu quero uma pessoa forte como voce. E bom saber que uma pessoa agradavel. Obrigado.」

努力は評価しますが、いまいちです。もうちょっと頑張ってください。貴方のポルトガル語を日本語に訳しますと、
貴方は(美人の私が恋人なので)鼻が高いでしょう。私は貴方のような強い男が欲しい。(抱かれたい)
心地よい男を知るのはいいよね。
こんな風になっちゃいますよ。(  )の部分は書いていないけど、そういう印象を与える可能性が大きいです。私がこれを読んだらそう感じるでしょう。はっきり言ってごめんね。チャレンジ精神は大切で貴女はそれがあるから良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

上手くいかないんですか…。残念です。やはりポルトガル語の勉強をするべきですよね(∋_∈)教えて頂き、本当にありがとうございます。

もしポルトガル語が詳しい方でしたら、私が相手に伝えたい言葉をポルトガル語に訳して頂きたいのですが無理ですかね…?

お礼日時:2010/11/18 20:58

日本語は主語があいまいになりがちなので、自動変換前に日本語で主語が明示された文章にすれば、自動翻訳の精度が上がると思いますよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

「あなたは私にとって誇り。あなたみたいな強い人間になりたい。あなたという素敵な人を知れて良かった。ありがとう。」

「Voce esta orgulhoso de mim. Eu quero uma pessoa forte como voce. E bom saber que uma pessoa agradavel. Obrigado.」

…で大丈夫でしょうか(>_<)?何度もすみません。ポルトガル語を覚えないといけませんね。

お礼日時:2010/11/18 18:09

自動翻訳はその言葉をある程度知っている人が使うものです。

単語や簡単な表現なら役立ちますが文通に使うのはリスキーです。また機械が翻訳しやすいように日本語を標準語で簡単な文章に変えて入力する必要があります。

例:
1)今日は  xHoje(今日) 機械は挨拶言葉と取らず副詞と間違えた。〇Bom dia (おはよう、こんにちは)

2)雨なので行けません   xPorque eu sou chuvoso, eu na~o posso ir(私は雨なので行けません)

3)今日は雨が降っているので行けません 〇Eu na~o posso ir hoje porque chove
このように機械が理解しやすいように日本文を変えればかなり正確に翻訳しますが、そのためには
ヨーロッパ語(英語、ポルトガル語、など)の基礎知識と練習が必要となります。

使用したソフト http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translatio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。やっぱり異なりますよね。

では日本語からポルトガル語に変更した文で、相手に手紙を送りたいのですが、その場合はきちんと相手に伝わりますかね…?

お礼日時:2010/11/18 11:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!