プロが教えるわが家の防犯対策術!

 日本語を勉強中の中国人です。「里親」という言葉を習得しました。字面から「ふるさとにいる親」のようなイメージを受けています。ちょっと疑問に思うのですが、「里親」はなぜ「生みの親」という意味ではないのでしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

 Wikiからの引用です。



 日本では里親は古くから存在し、その歴史は平安時代中期まで遡る。
 当時、貴族が村里に子女を預ける風習に由来するもので、里子は「村里に預けた子」を意味する言葉であった。

 やがて、他人に預けて養育を託した子供のことを里子、里子を預かる者を里親と呼ぶようになり、武家や商家、農村など、社会のあらゆる階層に広まった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。とても参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/12/06 18:25

 「里子」は、下記のように「他人に預けて育ててもらう子」という意味です。


 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/88712/m0u/% …

 「里親」は、「他人の子供を里子として預かり養育する人」のことです。
 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/88699/m0u/% …

 ですから、現在では「里」とも「親」とも関係のない存在です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2010/12/06 18:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!