人生のプチ美学を教えてください!!

つまらない質問かもしれませんが、気になったので。

Sie werden zukuenftig abends spaetestens um 18 Uhr nach Hause gehen.

このドイツ文の意味ですが
1.「これからは毎晩遅くとも18時には家に帰りなさい」
でしょうか?
それとも、
2.「これからは毎晩遅くとも18時には家に向かいなさい」
でしょうか?

nachだから2の方が正しいような気がしますがどうなんでしょうか?

A 回答 (2件)

日本語の問題として2は意味がはっきりしますが1のような「帰る」は普段あまり意識せずに使うと「帰途につく」か「帰り着く」かはっきりしないことがあります。


「18時までには帰りなさい」とか「18時には帰り着きなさい」と言えばその時間に家に着いていなければならないことになります。

nach Hause で「家へ向かって、家の方向へ」、gehen「行く、歩く」ということなので2、「帰途につく」であると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
中途半端な理解で、辞書を頼りに訳しているので意味がずれてしまうところでした。

ところで、辞書にはnach Hause kommenも「家へ帰る」となっているのですが、こちらは「家に着いている」ことを意味するのでしょうか?

お礼日時:2011/01/16 15:28

nach Hause gehenは<帰宅する>ですが、gehenですから、職場等を離れる時間を示していると思います。


「今後は遅くとも18時までに退社してください。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
中途半端な理解で、辞書を頼りに訳しているので意味がずれてしまうところでした。

お礼日時:2011/01/16 15:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!