プロが教えるわが家の防犯対策術!

私は手掌多汗症で、手のひらから異常に汗をかくのですが、外国の方と握手をした時などに不思議がられても説明出来ないので困っています。
英語では何と説明すればいいでしょうか?
握手の際にえっ?という顔をされたり、多量の汗を見られた時などに軽く説明できる感じがいいです。
多汗症という医学的な単語があるとして、一般の人にも「ああ、あれね。」と通じるものでしょうか。
日本で「多汗症です。」と言っても結構通じないので…

A 回答 (3件)

特に手のひらですよね?医学用語ではなく簡単な日常使う言葉として"clammy"という言葉があります。



握手の時にえっ?という顔をされた時に、
I'm sorry my hands are clammy/I have clammy hands.
ということが出来ますが("clammy"を"sweaty"で置き換えてもいいです)、その後で
I suffer from/I have condition called hyperhidrosis (polyhidrosisと呼ばれる事もあるらしい).
と説明した方が良いかもしれませんね。

#1、#2の方の回答のこの言葉ですが、ごく普通の教育を受けた人ならばhyper=excessive、hidrosis=perspiration/sweat(この語源を知らなくても元々「水」のhydroからきているはずなので)と想像する事が出来ると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Pippinさん!丁寧にありがとうございます。
clammy・クラミィですね。手持ちの辞書で調べてみたら「冷たくてべとべと」「ジトジト」とありました。まさしくそんな感じです。hands isじゃなくてhands areですよねぇ…。うはぁ~恥ずかしい。
パッと説明するとき用と、実は多汗症でという説明まで、簡単な説明を探してくださってありがとうございますこれなら私のような英語オンチでも説明出来そうです。

お礼日時:2003/09/16 19:01

こんにちは。

私、多汗症にちょっと詳しい米国に住む者です。#1さんのおっしゃる通り、医学用語は「Hyperhidrosis](発音:ハイパーハイドローシス)と言います。医学用語の分からない人には「excessive sweating」(これも#1さんのおっしゃる通り!)で分かりますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

coffee_funさん、米国よりアドバイスありがとうございます!エクセ(ー)シブ スウェッティングと言って汗だくの手を見せれば納得してもらえますか。多汗症にちょっと詳しいという箇所に興味津々の私(笑)

お礼日時:2003/09/16 11:31

テクニカルタームとしては、


・hidrosis
・hyperhidrosis
等があるようですが・・・?

以下の参考URLは参考になりますでしょうか?
「Hyperhidrosis」
Googleでは「hyperhidrosis」の方がHit数は多いようです。

http://www.hyperhidrosis.org/
(Treatment of Hyperhidrosis or excessive sweating of hands, foot & underarm sweating. )
このタイトルの「excessive sweating of hands」も説明に使用出来るのでは・・・?

ご参考まで。

参考URL:http://www.doyletics.com/hidrosis.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

MiJunさん、ありがとうございます!
カタカナで読むとハイパーハイドロシス?でいいのでしょうか。I'm sorry,My hands is hyperhidrosis.は通じますか?I have excessive sweating of hands.はどうですか?
あう~(>_<)私にはこれで精一杯で…こんな私がサラッと言えるような簡単な文が無いでしょうか。

お礼日時:2003/09/16 10:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!