最新閲覧日:

スポーツニュースでイチロー、佐々木のニュースを見ていると、ホームランの時にアメリカの放送局のアナウンサーが「Good-Bye Baseball!!」と言っているのが聞こえます。

直訳すると「サヨナラゲーム」「サヨナラホームラン」のような気がするのですが、実際はサヨナラホームランではないところで「Good-Bye Baseball」を言っています。

どういう意味でこの言葉は使われているのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ずっと野球部にいて、さきごろアメリカ留学から帰ってきたどら息子がいるんですが、向こうでも野球をよく見に行き、日本でもよく大リーグの中継を夜見てるんです。



そこでこの質問を聞いてみましたら、向こうの実況中継では、ホームランの時よくこの表現を使うそうです。その意味するところは、もう追いついてとれない、スタンドに入って行くボールに向かって、「さよなら~」と言っているんだそうですよ。
    • good
    • 1

多分感覚的には、「Goin'!, Goin'!」(伸びる伸びる!)


「Good-bye, basdeball」(入ったぁー,ホームラン)
というような感じだと思います。

当然さよならホームランのことではなく、一試合に何回も「Good-bye baseball」は出るはずです。
    • good
    • 1

私も聞いていてはっとしましたが


「スタンドに消えていくボールに対してのお別れ」の意味からGood-byeなんです、と某ニュース番組のコメンテーターが解説されていたので、なるほどおもいました。
日本野球用語で言うサヨナラとは基本的に違うそうです。

sayonara Baseballも上記のような意味の表現で、
日本で英語の挨拶がGood-byeであると認知されているように
アメリカでもSAYONARAは日本語の別れの挨拶と認知されているそうです。
スシ、フジヤマ、サムライのせかいですね。

私はGood-Bye, Baseballという表現はおしゃれな感じがしてすきです。
    • good
    • 0

全部が全部そうかどうかはわかりませんが、


一部、「Good Vibration!!」と言ったのを聞き間違えてないでしょうか?
いつだったかイチローがホームランを打ったときに
そう言ってたのを聞いたので。

ちなみに「Good Vibration!!」とはこの場合は、
「たまんねぇよ!!」ってな感じでしょうか。
    • good
    • 0

 記憶が正しければ他にも『Sayonara Baseball』とかいってましたよね。


 「サヨナラ」の意味をわかっていないのではないですかね。
    • good
    • 0

私もニュースを見ていて「あれ?」と思った一人です。


直感的には、ホームランで外野席に消えていくボールに対して「さよーならー」と言っている気がしますが、いかがでしょ?
nativeに近い方々の回答知りたいですねえ


なお、いちおサヨナラゲーム系の言葉について和英で調べてみました。(研究社新和英中辞典)
サヨナラヒット:a game-ending hit
サヨナラホーマー:a game-ending-homer
さよならゲーム:a game in which the winning run is scored in the bottom of the ninth inning

・・・さよならゲームは単なる説明になってますが(^^;

有名な「これを英語で言えますか?」(講談社)では
サヨナラヒット:winning hit / game-ending hit
サヨナラホームラン:winning home run / game-ending home run
とありました。(「サヨナラゲーム」は記載なし)

「サヨナラゲーム」が新たに疑問ではあります(^^ゞ
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報