海外の通販で購入しようと思っているものがあり、住所・電話番号の書き方について質問があります。

住所・電話番号の例:

住所:
*県**市***区****1条2丁目3-4

電話番号:
012-345-6789


このような場合、

----------------------------------------------------------
Address:
3-4 2-Chome, **** 1-Jou, ***-ku
----------------------------------------------------------
Address (line2):

----------------------------------------------------------
City:
**-shi
----------------------------------------------------------
State:
*-ken
----------------------------------------------------------
Phone:
+81-12-345-6789
または、
81123456789
----------------------------------------------------------

このような書き方で合っているでしょうか?(「Address (line2)」は建物名だと思いますが、建物名はないので「入力なし」としています。)

また、「Address」の番地と丁目(「3-4」と「2-Chome」)の間には、「,」(コンマ)は付けなくていいでしょうか?

また、「Address」の文字数制限を超える場合、
「Address」に「3-4 2-Chome, **** 1-Jou」、
「Address (line2)」に「***-ku」と入力していいのでしょうか?

また、「State」の入力項目がない場合、「**-shi, *-ken」と入力するのでしょうか?


回答よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 こんにちは。



 住所ですが、以下の様に記載します。

 私の住所は神奈川県川崎市**区++町7-8-9に似ているので以下のように書きます。

 最初は郵便番号です。


 123-4567
 KANAGAWA JAPAN

 7-8-9,++TOWN,**-WARD,KAWASAKI-CITY


電話はこの書き方で良いでしょう。
Phone:
+81-12-345-6789


 住所には、必ずJAPANを書いてください。これがないとどこの国へ送って良いかが相手の国の郵便局で判断できないからです。郵便番号も同じです。

 極端な話ですが、郵便番号と JAPANが書かれていれば、あとは全部漢字の日本語で書いても海外からは自分のところへ届きます。
 外国へエアーメールを出し慣れている人であれば、英語での住所を書き、余白に日本語の住所も書いている人もいます。そうすれば、返信の手紙などは日本語の住所を相手が切り取って手紙の宛名に貼り付けたり、コピーして貼り付けたりして利用するともできます。

 私はこれで、海外の知人と何度かエアーメールでやりとりしていました。

 こんな感じでいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

市は「City」、町は「Town」、区は「Ward」と表記するんですね。市区町村は、英語表記やローマ字表記でも構わないんですね。
なるほど。郵便番号と「JAPAN」があればあとは日本語でも構わないわけですか。
電話番号はこれで合っているんですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/15 12:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語に詳しい方。海外の通販に詳しい方。よろしくお願いします。

英語に詳しい方。海外の通販に詳しい方。よろしくお願いします。

はじめまして。
一週間前(6月24日)、海外のサイトで美容機器を購入しました。
(http://www.venusbeautysolutions.com/)←このサイトです。

ペイパルで支払いをすると、すぐにPurchase Orderが届き、
そこにOrder Status: Pendingとありましたが、
それからもう一週間音沙汰なしなので、少々不安になってきました。

日本ほど対応が早くないというのはわかっているのですが、
すでに支払いもしているので・・・
発送予定日を聞くメールを送ってはいけないでしょうか?

「Please ship it immediately. And please let me know the expected day of arrival.

↑これでは少しキツい人になってしまうでしょうか?
適当な英文を教えていただけませんでしょうか?

ご助言いただけると幸いです。
どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

なるべく簡潔に質問なさるのがよいと思います。

(Order Number・Order Date)

The order indicated above has been pending for a week. I would like very much to know the estimate date of shipment.

Thank you.

これで返事が来ないようでしたらもう少し強く言えばいいでしょう。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の住所の書き方を教えてください

海外のサイトから商品を注文しようと思っているのですが、
住所の書き方がわかりません。
画像の赤で囲った部分なのですが、
street+numberとは何を書けば良いのでしょうか?
特に後ろの短い四角には何が入るんでしょうか?

例えばですが
GOO市GOO区GOO町1-2-3マンションGOO401号室に住んでいるとした場合、
Country:GOO市GOO区ですか?それとも区は入りませんか?

そして、Street+numberの所にGOO町以下が入るのでしょうか?

あと、Postal Codeは郵便番号ですよね?

詳しく教えていただけると助かります。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1。 Street + Number というのは「通りの名前と番地」ですから、1-2-3 Goo Street。
このあとは、特に後ろの短い四角には「#401 Goo Apt」(Apt =アパート=マンション)と入れればいいと思います。

2。 「区」を書く所がないので、場所の大きさで
 a. Street + Number の「後」に、1-2-3 Goo, Shibuya と入れるか.
 b. City の「前」に、Shibuya, Tokyo と入れるか。
 がいいと思います。

3。 Postal Code は、おっしゃる通り郵便番号です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q携帯電話番号の書き方

0901 2345 678と書く人がいます。そこで、
Jack, you would be better divided the figure by every four digits. Like this 090-1234-5678. 
090 is mobile number itself's in Japan.
と教えてあげたいのですが、どうでしょうか?特にItself's が自信ありません。教えてください。

Aベストアンサー

翻訳をしています。
>divided the figure by every four digits.
と書いてしまって、はじめの090をいきなり3つで区切りのはどうかと思うので以下のようにしたらいかがでしょうか。
It is better to divide the numbers like this, 090-1234-5678 because 090 is the number used to define a mobile phone (from the others).

>090 is mobile number itself's in Japan.
itself'sという使い方は英語にあるのですが、上記文章は文法的な誤りがあります。
090 is the mobile itself's phone number.
このようにしたほうがいいですね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qオーストラリアの住所の電話番号をきくにはどうすれば?

オーストラリアの知人の住所は分かっているのですが電話番号を知りたいのです。オーストラリアにも、NTTの104のようなものがあるはずと思います。どなたか分かる方教えてください。

Aベストアンサー

局番なしの0051、KDD案内です。
住所と名前がわかれば世界中の電話番号を調べて教えてくれます。しかも,無料です。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q海外通販で購入した品の問合せの英訳をお願いします

<訳していただきたい内容>

商品Aには穴が開いていませんでした。
同じ形のほかの色のパーツ(BとC)には穴が開いていました。
このパーツ(A)はもともとの仕様として穴は開いていないのですか?

また、今後の参考のため、商品Aと同じ色・形状で穴の開いているものの商品番号をお知らせ下さい。
穴が開いている方を購入したいと思っています。
ショップサイトの説明文にも穴の有無や位置の表記をお願いします。


<状況>
海外から小さな動物モチーフビーズのような金属パーツを購入しました。
型番の前半が同じ商品で色違いを3種類買ったのですが、なぜか1種類だけ通し穴が開いていないものが届きました。
ショップサイト上には大きさの表記だけで穴の有無等は書いていなかったのでもともとそういう商品なのかもしれないのですが、他の2種類は期待していたような通し穴のついたものだったので、どうしたものかと悩んでいます。
問題の穴の開いていないものは若干厚みが薄いけれどやはり他のものと見た目は同じでした。
不良品なのか、本当にこういう商品なのかさっぱりわかりません。

交換してもらいたいと思ったのですが、購入前に本当はどういう仕様だったのかしっかり確認しなかったのは私の落ち度なのでそれは諦めるとして、次回の購入のためにも本当はどういう商品なのか問合せをしたいと思っています。

お力をお貸しいただけると助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。


お願いしておいて恐縮ですが、機械翻訳、Web翻訳のお答えへのお礼は遠慮させていただいております。

<訳していただきたい内容>

商品Aには穴が開いていませんでした。
同じ形のほかの色のパーツ(BとC)には穴が開いていました。
このパーツ(A)はもともとの仕様として穴は開いていないのですか?

また、今後の参考のため、商品Aと同じ色・形状で穴の開いているものの商品番号をお知らせ下さい。
穴が開いている方を購入したいと思っています。
ショップサイトの説明文にも穴の有無や位置の表記をお願いします。


<状況>
海外から小さな動物モチーフビーズのような金属パーツを購入しました。
型番の前半が同...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。下記でどうぞ。

Item A doesn’t have holes while other parts having same shape (B and C) have holes.
This item A does not have with its specification?

Also, for further reference, please advise item numbers which have same colour, same shape and have holes.
I’d like to purchase the items having holes.
It would be appreciated if you can state whether items have holes or where there are holes on the caption on shopping site.


人気Q&Aランキング