お世話になります。このOKWaveでは、個人の意見も拝見できて勉強になります。

さて、ダイヤモンド(diamond)のつづりの中には y が入っていませんが、ダイ ヤ モンドです。ネイティブな英語発音でも ダイヤモンド ですか?それとも、ダイアモンドですか?

(表記がカタカナ英語で、ネイティブもあったもんではありませんが、そこんとこはご指導よろしくお願いします。)

同様に、ロシア or ロシヤのどっち?

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%82%B7% …

(以下、引用です)
日本語表記は、ロシア連邦。通称、ロシア。以前はよりロシア語名に近いロシヤと書かれることが少なくなかったが、1980年代頃からギリシャ語風の(つまり他のヨーロッパ諸国の名称に合わせた)ロシアという表記が完全に主流となった。現代日本語の漢字表記は露西亜で、略称は露[2]。徳川時代ではをろしやとも呼ばれた。これは、中国語の「俄羅斯」及びモンゴル語のОросに近い呼び名である。日本の徳川時代から帝国時代にかけては魯西亜という表記が主流で、1855年に徳川幕府とロシア帝国の間で初めて結ばれた条約は「日本国魯西亜国通好条約」という名称になった。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

♪ダイアモンドだね~ああ、幾つかの場面



懐かしのプリンセス・プリンセスの歌詞はダイアモンドでしたね。

英語の発音記号では【dáimond】, 【dáiƏmƏndと】なっています。したがって、ざっくりと日本語で近い表記をすれば、「ダイモンド」または「ダイアマンド」になるかと思います。「ダイアモンド」は折衷とも言えますが、「ヤ」よりは「ア」で発音したほうが原語には近くなるでしょう。

さて、某知恵袋で同様の質問があるようですので、まず下記URLをご参照いただきましょう。

これによると、国語表記の基準の「外来語の表記」において規定があり、
イ列とエ列の音の次のアの音にあたるものは原則として「ア」と書く
ただし「ヤ」と書く慣用のある場合はそれによる
例:タイヤ、ダイヤモンド、ダイヤル

とあるそうです。他にもギア→ギヤなどありますね。

ロシアは仰るとおり、原語表記ではRossiya(ロッシヤ)、英語ではRussia(ラッシァ)(発音は【r۸∫Ə】)ですので、どちらでも合っているのでしょうが、今は「ロシア」で統一されています。「オロシャ」は北方に渡来した来訪者から直接聞き取ったのでしょうね。

なお、私個人の見解としては、外来語でなくても現代仮名遣いへの変化の中で「キウ」→「キュ」、「ケウ」→「キョウ」のなどのパターンは同様の変化があったと思います。発音上「ヤ」「ユ」「ヨ」の促音が使われる場合ですね。

例えば、「救急」は旧仮名遣いでは「キウケウ」ですが、今では「キュウキュウ」です。現代日本語ではより日本人に発音しやすい表記が採用されてきたといえるでしょう。

参考URL:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ネイティブな発音がムリなら、日本語で金剛石とでもしますか・・・でも、ダイヤとか言うしねぇ。

ロシア・ロシヤ問題もお答えいただきまして、重ねて御礼申し上げます。

お礼日時:2011/04/15 18:44

ダイヤモンドもダイアモンドも違うと思います。

カタカナで英語を表現するには限界があります。しいていうなら、ダイムンド/ダイマンド/ダイモンドの中間であって、どれでもないようなかんじですかねー?

それから、たしか、ダイヤのヤの子音であるYは限りなく母音に近い子音として分類されていたと思います。だから日本人には聞こえてしまうような、聞こえないようかくらいの音なんではないかと思います。YはIに近いから、IとAが連続したときに、そう聞こえるんだと思います。

個人的結論:しいていうなら、ダイムンド/ダイマンド/ダイモンドの中間。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ネイティブな発音がムリなら、日本語で金剛石とでもしますか・・・でも、ダイヤとか言うしねぇ。

お礼日時:2011/04/15 18:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどっちが正しい「ダイア」と「ダイヤ」

皆さん、いつもお世話になっています。

さて、質問ですが、Diamondってカタカナに直すと「ダイヤモンド」「ダイアモンド」のどっちが正しいと思いますか?

日本語にもこれと良く似たケースってありますね。例えば「幸せ」をシヤワセと言ったりシアワセと言ったりしませんか?(シヤワセと入力しても「幸せ」には漢字変換出来ませんが…。他にも「御土産」をオミヤゲと言う人とオミアゲと言う人っていますよね?)

別にたいした質問ではありませんが、少し気になったので質問させて頂きました。

皆さんの回答を待ってます!

Aベストアンサー

外来語の表記はむずかしいですよね。
既に皆さんから意見の出ているように、私も基本的には「通じるか通じないか」が最も重要な点であって規則であれこれ縛るような話でもないと考えています。

参考までに紹介すると外来語の表記については国語審議会からガイドラインが示されており、それによれば
・イ列 エ列の次の「ア」の音は、「ヤ」と書かずに「ア」と書く。
(ピアノ、ヘアピン)
・例外
「ダイヤモンド」「タイヤ」「ベニヤ板」「ワイヤ」

です。「ダイヤモンド」は例外に該当しますので、特段の理由がなければ「ダイヤモンド」と書くのがよいでしょう。なお、このガイドラインは原語に近い表記を旨としながら、日本語の中に定着して慣用されている語はそれを尊重したために例外が多くなっています。

発音の例で言えば北部九州で「ど」を「ろ」、「せ」を「しぇ」に発音する例などが有名ですね。(しぇんしぇいとかろのうろんやに入った→先生と角のうどん屋に入った) 江戸下町で「し」が「ひ」に化ける、なんてのもご存じかと思います。(質屋を「ひちや」と発音)

割合分かれる例では「難しい」があります。「むずかしい」「むつかしい」の両方の発音があり、上記の北部九州や江戸下町の例と異なってどちらも広く分布していますので、パソコン・ワープロはどちらでも漢字変換できるものが多いです(ぜひ、試してみてください)。

外来語の表記はむずかしいですよね。
既に皆さんから意見の出ているように、私も基本的には「通じるか通じないか」が最も重要な点であって規則であれこれ縛るような話でもないと考えています。

参考までに紹介すると外来語の表記については国語審議会からガイドラインが示されており、それによれば
・イ列 エ列の次の「ア」の音は、「ヤ」と書かずに「ア」と書く。
(ピアノ、ヘアピン)
・例外
「ダイヤモンド」「タイヤ」「ベニヤ板」「ワイヤ」

です。「ダイヤモンド」は例外に該当しますので、特段...続きを読む

Q『更迭』と『罷免』の意味

皆様、こんにちは。

最近何かとよく耳にする『更迭』と『罷免』ですが、意味が同じように思えてなりません。(他にも『解任』などもあったりして)

どちらも、『人を辞めさす』という意味で間違いないと思いますが。
gooの国語辞典で調べると、『罷免』は単に辞めさす事。
『更迭』は他の人に変える事とでてきます。
だとしたら、『更迭』の用法としては『○○を△△に更迭する』という形となると思うのですが、新聞やTVなどメディアでは『○○を更迭』と使っている気がします。
これは単にメディアがきちんとした使い方をしていないという事なのでしょうか?

なんだかうまくまとまりませんが、『更迭』と『罷免』について分かりやすい用法や明確な違いをご存知の方がいらっしゃれば是非教えて下さい。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

罷免--免職と同じで、辞めさせる事. **を罷免する。はやくいえば首
解任---任を解く  課長の任、地位を解く。**さんを解任するはその人の任(地位)を解くで、**さんを辞めさせるという事ではない。結果的には首もあるでしょう.
更迭---人を変える。**を更迭する。--に***を更迭でもいいし、**を更迭するでも、どこへ行こうが更迭をされる事実がわかれば、いいのだから、**を更迭でもかまわいと思います.地位を下げられる人もあり.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報