知人の子供に名前入りのプレゼントをすることに
なったのですが、お恥ずかしながらつづりがわかりません。


央樹(おうじゅ)という名前なのですが

oujyu?ouju?

それとも別のつづりでしょうか?

一般的にはヘボン式がよくつかわれるみたいなので

ヘボン式でどう書くのか教えていただきたいです。

知人に聞くタイミングを逃してしまいまして困っています。

どうか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ヘボン式だと、「OJU」になります。



が、数年前に、パスポート申請時に、「おう」の発音は、
「長音表記の届け出」を出す事で、「OH」表記も認められるようになりましたので、
「OHJU」も間違いではありません。


ちなみに、我が家にも、「おう」の発音を含む子どもがいますが、「OH」表記しています。
といっても、ウチの子は、アメリカで生まれていて、アメリカで「OH」表記で届け出ているので、
長音表記の届け出を出さなくても「OH」表記での届け出が可能でしたが・・・

ウチが「OH」表記を選択したのは、「O」だけだと、「お」なのか「おう」なのかわかりにくいこと、
「O」だけだと、表記した時のバランスがあまり良くなかったからであり、
完全に親である私たち夫婦の好みです。


プレゼントする予定の赤ちゃんのご両親の好みや考えかたによって、スペルも異なってくると思うので、
可能であれば、ご両親にスペルを確認されてからにした方が良いのでは?と思います。
(我が家も、「O」表記のベビーグッズをいくつか頂いて困りました・・・)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただきありがとうございます。本人に聞いてみたところ
OHJUでもOJUでもどちらでもいいとの事でした。助かりました。

お礼日時:2011/04/17 22:50

ヘボン式だとOJUです。


「あうじゅ」の「う」は表記しません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただきありがとうございます。

お礼日時:2011/04/17 22:44

名前入りのプレゼントには注意が必要だと思います。



欧米の感覚で言えば、アルファベットの綴りは日本人で言う漢字のようなもので、子供によってそれぞれ違ったりします。
単なる「読み」ではないんですよ。
(違ったスペルというのは、例えば、裕子さんなのに、優子と書いてプレゼントするようなもんです)

だから、タイミングを逃したとか言ってないで、確実に確認したほうが良いと思います。

なんか、それは欧米の話で日本人なんだから、とか思うかもしれませんが、私の友達は実際に自分たちが付けた(日本人なので書類上ではないけれど)綴りとは違った名前入りの物をプレゼントされて、かなり残念がっていた人もいます。
(その友達の場合は、「R」か「L」かという問題だったのですが。日本ではヘボン式にしろ、パスポート式にしろ「L」はなくて、自動的に「R」になってしまうのですが、その友達の子供の名前は「L」を使いたかったんです。アメリカに実在する名前だったので、絶対に「R」だとおかしいわけです。)

ちなみに、最近はパスポートの申請でも、「非ヘボン式表記」というのも認められてきているらしいから、書類上も個々のこだわりでアルファベットを付けられる場合もあるので、なおさら注意が必要かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃる通りです。本人に聞いてみました。助言ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/17 22:43

実はローマ字表記については決まりがなく、ヘボンでも訓令でも好きなように書いていいのです。

その上でなのですが、ohjuというのが英語圏では自然に受け取られる綴りだと思います。ヘボン式だとOの上に山型記号をつけた文字を使うことになるのですが、これはフォントが用意していないので具合が悪いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただきありがとうございます。

お礼日時:2011/04/17 22:40

パスポートに使われるヘボン式だと伸ばす音は表現しないため「OJU」になります。



他の例で言えば、「ゆうこ」は「YUKO」、「たろう」は「TARO」になります。
仮に世界のホームラン王の王貞治氏が日本のパスポートを作れば「O SADAHARU」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただきありがとうございます。

お礼日時:2011/04/17 22:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qヘボン式ローマ字で、かとうを、KATOで、よめるか?旅券の話です。

ヘボン式ローマ字で、かとうを、KATOで、よめるか?旅券の話です。

Aベストアンサー

読めません。ローマ字は外国人向けに発音を示すための書き方ではありませんから、外国人が正しい発音で読めないのは当然だし、それで全く問題ありません。けれども日本人が見ても読めないのは大問題です。

ローマ字は日本語なので正しいローマ字なら日本人が見れば正しい発音で読めます。ところが旅券で使われる「外務省ヘボン式」は読めません。これは英語の書き方であって、正しいローマ字ではないからです。自分の名前を(場合によっては自分でさえ正しく読めない)外国語の書き方にしているわけで、国際的にも恥ずかしい状況だと言えます。

Qローマ字の名前の表記なんですが

ローマ字の名前の表記なんですが…。

入園する子供の名前のローマ字はんこを作ろうと思ったのですが、
【しょうじ】という名前は
【SYOUJI】と【SHOUJI】のどっちが正しいのでしょうか?

注文しようと思って固まってしまいました…(>_<)
今日中に名前スタンプを注文したいので、ご回答お願いいたします。

Aベストアンサー

 パスポートなどで使われるヘボン式であれば、

"Shoji" または "Shohji"

のどちらかです。訓令式ならば、

"Syozi" または "Syoji"

となります。いずれの場合も長音としての"u"は原則使いません。
 ただし、パスポート申請の場合は事前に相談すれば使えることもあるようです。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html

Qヘボン式ローマ字 氏名表記

こんにちは

表彰状にヘボン式ローマ字で名前を入れるのですが
判断に迷っているものがあります
(1)ショウコ→shoko? shouko?
(2)ミユウ→miyuu? miyu?
どちらが正しいでしょうか?

初歩的な質問で申しわけございませんが
ご指導よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

「ヘボン式ローマ字」という事なら・・・・

  (1) ショウコ → shoko
  (2) ミユウ → miyu

 下記サイトに『姓または名の末尾であるか否かに関わらず、ふりがなを「う」としたものは「U」を入れない』で『ショウタ → SHOTA』『中條(ちゅうじょう)→ CHUJO』って例がありますから。

 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
 http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

 ただし,「ヘボン式」でなければ,「shouko」や「miyuu」も正しいでしょう。表彰状なら,「ヘボン式」に拘らず,本人の希望する方で良いのではないでしょうか?

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/, http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

Q子供の名前は、ローマ字で書いたとき外国人が発音しやすい名前にするのが賢明でしょうか

子供に名前をつけるときには、ローマ字で書いたときに、外国人が正しく発音しやすい名前をつけるのが、子供の将来にとって賢明なことでしょうか?

Aベストアンサー

私はそうやって名づけられました(^^;
でも、発音のしやすさは最優先事項ではなかったそうです。

絞られた候補の中から一つを絞る時の要素の一つ、程度に考えればよろしいのではないでしょうか?

ご参考まで。

Qヘボン式ローマ字

こんにちは

ヘボン式ローマ字表記について質問させていただきます。
加藤はKatoと表記しますが。
新津(にいつ)はNiitsu or Nitsuどちらの表記が正しいでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは

パスポートの申請をするときなど、例外もありますがヘボン式を使いますよね?

長音で省略できるのは、原則的に「オオ」か「オウ」のときの「o」「u」だけです。
よく、表記例で見かけるのが、「東宮御所」の「東宮(トウグウ)」を「Togu」と表記するというのを見かけます。

ニイツ(ニーツ)は、原則的に省略できませんので、「Niitsu」と、「i」を2つ使うのが正しい表記、といえると思います。

ただ、パスポート申請の場合は、特別に「非ヘボン式」使用の申請書を出せば、使えるかもしれませんが、そんなことをしたことないので・・・

Q読みにくい名前をつけることについて。当て字や、読みにくい名前をつけると

読みにくい名前をつけることについて。当て字や、読みにくい名前をつけるとデメリットの方が多いのでしょうか?
子供からしたら、初対面の人に名前の読み方を毎回教えないといけないから面倒です。
インパクトのある名前だと印象に残るかもしれませんが。
読みにくい名前はデメリットばかりなのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして!

 男の子三人のママです・・・

私の子供達三人とも当て字ですw
 名前の意味を考えてつけると当て字になりましたw

デメリットは学習とかの勝手に送られる案内の名前が正しく来た事ないですねw
 いつも間違った名前できますw
でも 名前をきちんと調べられない会社や打ち間違いを気がつかない会社は信用できない!って思えるので 私的には良いですがww
 あとは市販で売っている判子がないですw
お土産屋で子供の名前のキーホルダーがないですw

 メリットは学校でも一発で名前を覚えてもらえます。
学年が違っても覚えてくれる親も子もいます。
 すぐ覚えられるので悪さすると違う学年の先生にも名指しで怒られますww
 実際 三人と同じ名前の漢字の子とは出会った事ないですね・・w
子供達の親にも子供にもどうして この名前を聞かれた事ありますが意味を説明するとなるほど!良いね~っと言って貰えますし子供にも説明すると自分の名前を喜んでくれます。
 名前の由来で知らない親に話しかけられる事もあるので、きっかけにもなりますw
本人も学年違う子になんて呼ぶの?って聞かれた事ありますねw友達作りのきっかけにもなったみたいですw

 たまたま私の子供達は名前に私達の思いを入れたのを重点においたので 当て字になってしまいましたが、一番は両親が納得できる名前で良いのではと思いますよ。

 ちなみに兄貴の子供は祖父から取りつけましたね・・これも兄貴の思いがあったと思いますよ。

はじめまして!

 男の子三人のママです・・・

私の子供達三人とも当て字ですw
 名前の意味を考えてつけると当て字になりましたw

デメリットは学習とかの勝手に送られる案内の名前が正しく来た事ないですねw
 いつも間違った名前できますw
でも 名前をきちんと調べられない会社や打ち間違いを気がつかない会社は信用できない!って思えるので 私的には良いですがww
 あとは市販で売っている判子がないですw
お土産屋で子供の名前のキーホルダーがないですw

 メリットは学校でも一発で名前を覚え...続きを読む

Qヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式ローマ字の「ふ」の表記について教えてください。

ヘボン式では「ふ」は "fu" ですが、なぜ "f" を使うことになったのでしょうか?
ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

つまり、Huji、 Hukui、 Hirohumi などの表記を見せると「ヒュージ、ヒュークイ、ヒロヒューミ」のように発音すると思ったのでしょうか?

Aベストアンサー

yoko_igaさん、こんにちは。

>>>ヘップバーンは "hu" だと human や humid のように「ヒュー」と発音するから短母音の「ウ」を出すためには "f" の方が良いと判断したのでしょうか?

それはありえないと思いますよ。
fuel, fuse, confuse, fusion ・・・
のように、フーではなくフューという発音を含む英単語はたくさんあります。

food の foo は、日本語的な発音の「ふう」と似てはいますが、違います。
(fの発音は、下唇を上の前歯に触れさせて発音します。日本語のフはそうではありません。)
これは、「し」を si ではなく shi としても、依然として発音が違うことと同様です。
「違う発音だけれども、聞いたときに(印象が)なるべく近い音を選んだ」ということにすぎないのです。

Qローマ字表

子供にローマ字表を作ってやりましたが、「小さいつはどうするの?」
と言われ困っています。

ローマ字表を数種類用意したものの、小さいつなどが載った表がありません。

「小さいつ」などの表記されている、ローマ字表をダウンロード出来るところをご存知でしたら
教えてください。

Aベストアンサー

すみません、見付けました。

http://www7.atwiki.jp/jyoho?cmd=upload&act=open&pageid=7&file=%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97%E8%A1%A8%EF%BC%88A4%EF%BC%89.pdf#search='パソコン ローマ字表'


表示出来なければ、ここより「パソコン用ローマ字表(PDF)」をクリックしてください。
http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%83%91%E3%82%BD%E3%82%B3%E3%83%B3%20%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97%E8%A1%A8&rs=1&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&oq=%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97%E8%A1%A8&fr=top_ga1_sa

Qパスポートのヘボン式ローマ字は強制ですか?

パスポートの氏名表記について、ローマ字はヘボン式に統一
されており、外務省ホームページなどでも、
「”ゆうこ”はYUUKOではなくYUKOと表記する」など、
具体的に書かれています。
これは強制力を持つものなのでしょうか?

子供の名前が上記例の”ゆうこ”に似た名前で、親としては
音を忠実に表記したいので、YUKOではなくYUUKOと書きたい
のです。
「ウチの子は”ゆこ”じゃないっっ」っていう思いです。

ヘボン式でない表記について云々、という説明もありますが、
基本的に外国名(姓含む)の場合を想定しているように読め
ますので、生粋の日本人である我が家の場合は当てはまらな
いのかな、と思っています。
この辺についても解説頂けると助かります。

できればパスポート行政に従事されているような方からコメ
ントを頂けるとうれしいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ゆうこをYUKOと書こうがYUUKOと書こうが、それって既に日本語ではありませんね(戸籍ではそうなっていないという意味です)。つまりYUKOあるいはYUUKOは「ゆうこ」をアルファベットで記す便法に過ぎない、つまり一種の記号であると私は思っています。そうだとすると一定した表記法が決められていないと、日本人も外国人も混乱するでしょう。海外で聞かれたら、YUKOはユーコと発音するのだと説明すればいいのではありませんか。ヘボン式にしろ訓令式にせよ、ローマ字は日本語の発音を近似的に表現しているに過ぎません(たとえばローマ字では鼻濁音は無視されているし、あるいは役者を日本語で発音すればYakshaに近いがローマ字ではYakushaと書く約束になっているし、備中という地名をローマ字でどう書きますか)ローマ字で「正しく」書いた自分の名前を外人がアクセントを含めて正しく発音してくれることなどまずないといってよいでしょう。逆に外人の名前や地名も日本人が正しく発音できるなどということもまずないと思います。要するにその人や場所を特定するための記号だと思えばいいのだと思っています(それ以外に方法はないのですから)。

ゆうこをYUKOと書こうがYUUKOと書こうが、それって既に日本語ではありませんね(戸籍ではそうなっていないという意味です)。つまりYUKOあるいはYUUKOは「ゆうこ」をアルファベットで記す便法に過ぎない、つまり一種の記号であると私は思っています。そうだとすると一定した表記法が決められていないと、日本人も外国人も混乱するでしょう。海外で聞かれたら、YUKOはユーコと発音するのだと説明すればいいのではありませんか。ヘボン式にしろ訓令式にせよ、ローマ字は日本語の発音を近似的に表現しているに過ぎま...続きを読む

Qローマ字で書くと…

私のいとこの名前がことねと言います。

ローマ字で書くと、「Kotone」ですか?
それとも「Cotone」ですか?

Aベストアンサー

詳細は判りませんが、K、C
の使い方はそういう意味ではないはずです。
これは英語に詳しい人がいらっしゃれば解説つくはずですが。
英語の単語で 読み方がカ行だからKから始まるのかとおもったら、Cだったりは、発音の問題のはずです。

まず名前ですから
カ行は、K始まりと教わったとおりです。
今は、カ行とKとC と教えているならばそうでしょうが、でもありえない話かも。

ち CHI
つ TSU
し SHI
のようなことは習ったと思いますが、これは世界共通表記か何かの基準上です。その基準上で
こ KO
ですから、KOで結構です。
おそらく、COTONE と表記したとき、何かの単語だと思われるかもしれませんね。
素直に考えて下さい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報