「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

人名の「sean」はなぜ、「ショーン」と読むのですか?

また、特に文字の伝達において、英語圏の人はどのようにして読み方を伝えるのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

非常に無責任にも聞こえる回答をすることになります。 無責任と言う単語を使いましたが、要は、「なぜ、ショーンと読むのですか」と言うご質問の実際にアメリカ人の頭にある理由を書くことになる回答だからであって「学術的に」、つまりそう発音する人が感じている理由ではなく、語源を調べた物ではありませんので回答としては良くないかもしれませんが一応書きますね。

渡部と書いてあるものをどう発音しますか? ワタベですか? ワタナベですか? また、なんでワタブと読まないのでしょうか。

これと同じように普通では読めない苗字や名前がありますね。 また上のように、複数の読み方があるのにどちらを選んで良いのか分かり時もありますね。 でも、それが分かった時点でその発音に違和感を感じないのです。

渡部と同じようにSeanも大変よく使われる名前です。 よく使われる、という事はそれだけ多くのアメリカ人に「知れられた」名前だと言うことです。 知れられた、という事は当然発音の仕方も知っている、と言う事なのです。 同字異音も同じですね。

設楽や御手洗と言う苗字をどう読むのか私は知りませんでした。 「なぜ、『したら』『みたらい』と読むのですか?」外人さんに言われたらどう答えますか? 気分が悪い時等は「そう読むんだから仕方ねえだろう」と思ってはしまいませんか? (今回は私はそんな下品な感情は持っていませんでしたよ<g>)

この読み方の伝達は「学術的な理由」で行う物ではありませんね。 文字に対する経験に過ぎないのです。 したら、と読めなかった私はこの名前すらあることを知らなかったのです。 雑学集、雑誌、友達、知り合い、テレビなど他の「単語」と同じ様に「自分と接しながら」覚えていく(読み方を伝えていく)と言う事なのです。

アイルランド・スコットランドではヨハネの事をSeanと呼ぶ、それがアメリカやイギリスなどの英語圏にスペルと同時に発音も輸出した、だから、この名前はショーンに近い発音をする、と言う説明は良いとは思いますが、なぜ、英語的な発音に変わらなかったのか、と言う疑問への説明が必要だと私は思います。

Seanは変わらずに英語名となったにもかかわらず同じ意味のJohnはJohnと言うスペルに変わってしまいました。

もうひとつ突っ込みますね。 Johnという名前は日本ではジョンと発音します。 これほどイギリス英語に変わってアメリカ英語を重要視しているにもかかわらずジャンという発音には一般的には変わっていませんね。 なぜでしょう?

この質問の答えも、今回のご質問とまったく同じに、これが私の回答になるわけですが、この発音をする人がこれで良いと無意識に認めていてそして使われている、からなんです。

Seanをショーンと読むことが「普通」だ、設楽を「したら」と読むことが普通だ、と「世間が決めてしまっているようだ」と感じるからですね。 アメリカ人が日本に言って名前はジャンです、と言ったら「あぁ、ジョンですね」と良いますか。 その日から、ヘイ、ジャン、飲みに行こうよ、と彼を呼ぶことになるでしょう。 

McDonaldを英語式に発音しますか? 別に難しい(R/L/V/THなどの発音は入っていないですね)発音であるわけではないですね。 でも、藤田さんが、日本ではマクドナルドと呼ぶことにする、全ての宣伝でそうやれ!と鶴の一声で決めちゃったのです。

しかし、Seanをショーンと読みづらいと感じる人もいるのです。 シーンと読みたくなってしまう綴りだという事には変わりありません。 よって、同じように発音をさせるために、ShawnやShaunとつづる人もいるわけです。

求めている回答ではなかったかもしれませんが、何か回答への明かりになればうれしいです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 19

Seanでショーンと読むなんてほんとに変わってますね。

すでにみなさんが書かれているとおりSeanはIrish nameなんですが、ちょっとIrishについて調べてみました。IrishではSの後にeもしくはiが続くとSはshの音になるようです。次に、aの発音ですが、何もアクセントがついていない場合は普通にa(ア)と発音されるが、アクセント記号がつくとlawのオーのように発音されるのだそうです。さて、Seanですが、Irishの正しいスペルはaにアクセントがつき、Sea'n(アクセントはaの真上)とつづられ、発音は規則通りショーンとなるのだそうです。Irishにはアクセントのつかないseanという単語もあり、これはシャン(shan)と発音され、「年取った」という意味だそうです。Sean ConneryもIrishの人が見ると「年を取ったコネリー」のような感じがすると参考HPにありました。じっさいもう年なんだけどね。

参考URL:http://www.sisterfidelma.com/pronounce.html
    • good
    • 3

>「sean」はなぜ、「ショーン」と読むのですか?



アイリッシュゲール語だから。つまり、英語ではないので英語の綴りの法則があてはまらないのです。中にはちゃんと読んでほしくて英語風に変える人もいます。Shawn など。しかし、オリジナルのつづりに愛着をもつ人はあえてこのままにするのでしょう。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4% …

このページを見て下さい。綴りと発音に頭が「???」になります。
    • good
    • 1

>特に文字の伝達において、英語圏の人はどのようにして読み方を伝えるのですか?



日本語だと、ひらがな、カタカナは、原則一通りしか文字の読み方がないので、ひらがな、カタカナで漢字に読み仮名を振るわけです。

しかし、アルファベットしかなく、しかも、単語によりアルファベットの読み方が異なるので、英語では、日本語のような形が取れません。

そこで、彼らは、日常よく使う、幼児でも発音の仕方を知っていると思える単語に置き換えて、発音を示すことをします。

たとえば、patriarch は、PAY-tree-ark,
viviparous なら、vy-VIP-er-us のようになります。大文字の部分にアクセントが来ます。

ちなみに、発音記号は、アメリカ、イギリスの学校ではまず教えません。日本の中学生、高校生のほうが、発音記号をALTなどよりよく知っていることがよくあります。

また、原則的に、子音字(a,i,u,e,o以外の文字)は、基本的には発音の仕方が一通りなので、母音字(a,i,u,e,o)の読み方が分かれば良いと言う考えの元、母音字の上に・を打って短く読むことをあらわし、下向きの弧を描いて長く読むことをあらわしたりします。・のことをbreve, 弧のことをmacronと言ったと思います。長く読むとは、「エィ、アィ、ユゥ、エー、オゥ」と言う読み方で、短く読むとは、「ア、イ、ウ(ア)、エ、オ」と言う読み方です。
    • good
    • 0

洗礼者ヨハネ(イエスキリストの又従兄弟でユダヤの荒野で教えを説いた預言者)や十二使徒の一人の福音者ヨハネの名前。


ヨハネ・・・フランス語=ジャン(jean)、イタリア語=ジョヴァンニ(Giovanni)、ドイツ語=ヨハン(johann)、スコットランド
=ショ-ン(Sean)、ロシア語=イワ-ン(Ivan)、英語=ジョン(John)等各国の呼び名があります。
    • good
    • 0

どうもこんにちは。



不思議に思われるのは yが入ってそうだからでしょうか?

S  E   A  N 
シ  イエ  エア  ン 

この音を日本人がカタカナ表記でシェーンとしているだけで
シェーンと考えると難しいだけで
実際はシェーンとは発音して無いでしょうし
日本人がシェーンと発音して 通じないのかもしれないですね。

英語の発音としては特にへんでは無いと思いますよ。

>読み方を伝えるのですか

日本語と同じですよ ZはGと間違うので
Z as a ZOO とか
M as a Mountain とか(←スペールあってる?)
    • good
    • 1

ショーン・コネリー(Sean Connery)が有名ですね。


スコットランド出身だったからだと思いますが。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qハーフの男の子の名前を教えてください

現在妊娠38週目で、4月に男の子が誕生する予定です。
主人がイギリス人なので、日本でもイギリスでも
違和感なく使えるような響きの名前を考えてきましたが
未だ、これだ!というものが、なかなか決まりません。

名字が長くて覚えにくいので、名前は呼びやすい
短い名前を考えていますが、
例えば、「しゅう」は「Shoe=靴」みたいだとか、
「しょう」は「Show=ショー」みたいだとか・・・
響きがいいな~と思っても、英語に直すと
あまりいい意味ではないものも結構あって困っています。

そこで、皆さんの周りのハーフの男の子の名前を
教えていただけないでしょうか?

ちなみに「けん」の付く名前(けんとくんとか)は
主人が好きではないそうです。

Aベストアンサー

こんにちは。ハーフっこ2人の母親です。
ところで日本への出生届を出す際、他の国籍に登録している名前と違うように提出できるのはご存知ですか?
私の場合は男の子だったら日本名は輝と書いて『けん』、アメリカ名は『Kenneth Corner』と命名するはずでしたが・・・今のところ2人とも女の子で・・・。
ちなみに娘たちは日本の国籍にはミドルネームを入れていません。

知人には日本名は『礼央(れお)』で、アメリカ名が『Leonald(レオナルド)』君がいます。ミドルネームは忘れました。でもこちらで生活しているときは普通に『Leo』と呼んでいるので日本に帰ったときも違和感はないようです。

こんな感じで、外国ではニックネームだけどそれを日本名につけている方は結構いますよ。
これだったら『Tyler』や『Tyson』などは『Ty』と通称呼ぶので日本名で『たい』として登録したりとレパートリーもふえます。

あとは、普通に外国名と日本名を一緒にするとなれば出ていないのでは『じょう(Joe)』や『じょうじ(George)』、『れい(Ray)』ぐらいでしょうか?

こんにちは。ハーフっこ2人の母親です。
ところで日本への出生届を出す際、他の国籍に登録している名前と違うように提出できるのはご存知ですか?
私の場合は男の子だったら日本名は輝と書いて『けん』、アメリカ名は『Kenneth Corner』と命名するはずでしたが・・・今のところ2人とも女の子で・・・。
ちなみに娘たちは日本の国籍にはミドルネームを入れていません。

知人には日本名は『礼央(れお)』で、アメリカ名が『Leonald(レオナルド)』君がいます。ミドルネームは忘れました。でもこちらで生活...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q英語圏の男の子のイマ風の名前を教えてください。

私はイギリス在住で主人はイギリス人、もうじき男の赤ちゃんが産まれるのですが、名前が決まりません!!!日本人でも発音しやすい英語名がよいのですが、ネット上で「2004年人気の名前」などもチェックしましたがイマイチよい名前が見つかりません。どなたか、イマ風のいい感じの名前をご存じの方、教えて頂きたいのですが。

Aベストアンサー

おめでとうございます!無事に産まれますように☆

女の子には海外と日本に共通のある名前が結構ありますが、男の子は少なくて難しいですよね。わたしは名前を考えるのが大好きで国内外問わずいろんな名前を集めています♪わたしがいいなと思ういくつかの名前を挙げさせて頂きますので、ぜひ参考にして下さい。

 :Joshua ジョシュア(よしや)イギリスではジョシュアと呼び、日本では「よしや」でアルファベットは日英共通という形はどうですか。
 :Matthew マシュ-(ましゅう)
「神の贈り物」という意味。
 :Lewis/Louis ルイ(るい)
良い意味での漢字で表すのは難しいかもしれません。
 :Ryan ライアン(らいあん) 
これは比較的発音しやすく個人的にも好きで、お勧めの名前です。
 :Liam リーアム(りあむ)
お気に入りの名前です。「理亜夢」なんかかわいいと思いませんか?William ウィリアムからきた名前で「意志」という意味が有ります。
 :Ben ベン(べん)
ありたきりですが・・・。
 :Kyle カイル (かいる)
最近、日本にもかいると名付ける親が少し増えています。漢字では「海瑠」など。
 :Tyler タイラー(たいら)
米国でも人気のタイラー。ハンサムな人のイメージがあるみたいです。
 :Sam サム(さむ)
"The Lord of the Rings"のサムでお馴染みですね。
 :Joe ジョー(じょう)
ちょっと古いかもしれませんが。
 :Kai カイ/ケイ(かい/けい)
2000年以降になって英語圏ではカイ/ケイが人気になっています。これは女の子の名前でもありますが、ハワイアンの名前で「海」という意味があり、それが広まってか今は圧倒的に男の子に多いです。
 :Sean ショーン(しょう)
日本でも人気の「しょう」と英語圏でもいけてるショーン。お勧めです。
 :Leon リオン(りおん)
日本では女の子に見えてしまうかもしれませんが、英語圏では立派な男の子の名前です。
 :Lucas/Luca ルーカス/ルカ(るか)
漢字で「琉海」と書けるので個人的に好きな名前です。
 :Noah ノア(のあ)
これが一番発音しやすい名前かもしれません。
 :Leo リオ(りお)
個人的にはLeon リオンよりもこっちの方が好きです☆

もっと他にあったらいいのですが、今はこれしか思い浮かびません・・・。これらの名前は全てイギリスに人気があります。ほとんどが伝統的な名前です。アメリカ風に名付けたいのならまた違うものになりますのでそのときは言ってくださいね☆喜んで回答致します♪

おめでとうございます!無事に産まれますように☆

女の子には海外と日本に共通のある名前が結構ありますが、男の子は少なくて難しいですよね。わたしは名前を考えるのが大好きで国内外問わずいろんな名前を集めています♪わたしがいいなと思ういくつかの名前を挙げさせて頂きますので、ぜひ参考にして下さい。

 :Joshua ジョシュア(よしや)イギリスではジョシュアと呼び、日本では「よしや」でアルファベットは日英共通という形はどうですか。
 :Matthew マシュ-(ましゅう)
「神の贈り物」という意...続きを読む

Q日本人のanother nameをつけ方

はじめまして。

日本人の名前は、発音がしにくいらしく、私もよく間違えられます。
そのような場合、欧米人にも呼びやすいanother nameをつけることがあると
聞いたことがあります。

そのような時のルールというか、慣例みたいなものはありますか?

例えば、Satoruの場合、同じSから始まるSummyとか。
または、自分で好きな名前を勝手につけてしまって良いのですか?


よろしくお願いします。

Aベストアンサー

呼びやすさの為のニックネームは、実在しない名前が良いと思います。

アジア人で、英語生活の多い人に、AndrewとかGraceとかJohnnyなど、実在する欧米の名前を自称する方を見かけますが、これは違和感があります。

むかし、日本が朝鮮半島を併合した当時、彼らがこぞって日本の名前をつけました。
呼びやすいので日本人も歓迎・推進したのでしょうね。
プライドある上流の方々は朝鮮名のまま通しましたが、当時日本名を選択した人達の子孫が恨んでいるようです。

アメリカ人はニックネームが好きなので、呼びやすい略称を好むようですが、ヨーロッパ人は正しく発音しようと努力する傾向があると思います。
私のFirst Nameは彼らには発音しにくいようですが、外国人が一所懸命発音しようとしてくれるのは、個人を尊重している感じがあり、嬉しいですね。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q日本語名をローマ字で書くときについて

日本語の人名をローマ字で書くときについての質問です。
調べていると、「英語」か「ヘボン語」か「訓令語」か「ワープロ語」によって違いがあるようです。

例えば、「しょうご」という日本語名を外国で使う場合、「SYOGO」「SYOUGO」「SYOHGO」のどちらが一般的なのですか?

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>調べていると、「英語」か「ヘボン語」か「訓令語」か「ワープロ語」によって違いがあるようです。

ツッコミを入れさせていただくと(笑)、私たちが普通ローマ字と呼んでいるものは英語ではありません。何語だと思いますか?ローマと言っているから、イタリア語かラテン語あたりなのでしょうか?いいえ。日本語です。

日本語には仮名という文字がありますが、アルファベットを使って表した仮名が、ローマ字です。だから、「あ→a」とか「て→te」とか、仮名1文字にそれぞれ対応するローマ字が存在するわけですね。

最も広く使われているのはヘボン式のローマ字で、No.1さんもおっしゃっているように、「Shogo」とつづるわけですね。英語圏の人がこのつづりを見た場合、「しょうご」あるいは「しょうごう」みたいな感じに発音したくなります。「しょご」みたいな感じの音は英語的には連想しにくいですね。また、「しょーご」というよりは「しょうご」みたいな感じとでも言いますか。英語を母語とする人にとって、日本語の伸ばす音「ー」とか詰まる音「っ」というのは、なかなか分かりづらく、マスターするのが難しい音なのです。

ヘボン式は、19世紀のアメリカ人であるヘボンさん(ヘプバーンさん)が考えたので、その単語のつづりに対する英語での読みと日本語の読みが、それなりに似たものになっているようです。

繰り返しになりますが、ローマ字は日本語なので、極端に言えば、どう書くかは使う人の勝手です。ただ外国人にも日本語的に良い感じの音で読んでもらおうと思ったら、つづり方もある程度決まってくるだろうということです。「正しくは、この日本語は英語でこう書く」みたいな言い方をする人も時々いますが、日本語は英語ではありません。どんな文字で書こうが、日本語です。(ただ英語に輸入された日本語というのもありますけどね)


>例えば「きょうご」の場合、「kyogo」で良いのですか?

そのつづりが最も一般的だと思います。

>調べていると、「英語」か「ヘボン語」か「訓令語」か「ワープロ語」によって違いがあるようです。

ツッコミを入れさせていただくと(笑)、私たちが普通ローマ字と呼んでいるものは英語ではありません。何語だと思いますか?ローマと言っているから、イタリア語かラテン語あたりなのでしょうか?いいえ。日本語です。

日本語には仮名という文字がありますが、アルファベットを使って表した仮名が、ローマ字です。だから、「あ→a」とか「て→te」とか、仮名1文字にそれぞれ対応するローマ字が存在するわけです...続きを読む

Q「いずれか」と「いづれか」どっちが正しい!?

教えて下さいっ!
”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として
「いずれか」と「いづれか」のどちらが正しいのでしょう???

私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。
どちらでもいいってことでしょうか?

Aベストアンサー

「いずれか」が正しいです.
「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです.

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。


人気Q&Aランキング