電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「いじましい」「いじらしい」=一字違いで大違い!

決して「日本語」の質問ではありません!(笑) 英語でこの様な「一字違いで大違い」の単語を教えて下さい。
条件としては、

1 名詞・形容詞・動詞を主に、特殊な例として「団体の略語」も可!
2 出来れば、実例として、一字違った結果(ミスタイプ等)で酷い目にあった、ひどい誤解をした/させた等のエピソード付きで笑わせて下さい。無ければエピソードは結構です。
3 一字でなくとも、二字でも結構です。とても面白ければ、三文字まで。
4 [Lice] vs [Rice]は勘弁して下さい。

A 回答 (7件)

osteoclast/osteoblast


破骨細胞/骨芽細胞
真逆の働きをする細胞ですが、違いが1文字と非常に紛らわしい。

francaise/franchise
フランス人(女)/フランチャイズ
全く関連のない単語で1字違い(cのセディーユを入れれば2字違い)。

creation/cremation
創造/火葬
mを入れると葬ります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「creation/cremation」「創造/火葬」mを入れると葬ります。

ヤッ、これは凄いです。「m」を加えるだけでこれ程違うのかと驚きです。

「osteoclast/osteoblast」「破骨細胞/骨芽細胞」
一見しただけではどこが違うのかよく分からんですが、私も今足の小指が亀裂骨折して治療中、多分骨芽細胞「osteoblast」がしゃかりきになっていると思います。
clastic
【形-1】《地質》砕屑性の
【形-2】《生物》分裂[分解]する
【形-3】(解剖模型などが)分解できる
blastic 芽球期
の違いだと思いますが、本当に紛らわしい! それもよりによって[b][c]の違いだもんなー。

francaise/franchise は納得しました。

有り難うございました。勉強になりました。

お礼日時:2007/03/30 15:09

message「伝言」


massage 「マッサージ」

morning 「朝」
mourning 「哀悼」

以下は日本人には発音、聞きとり共ちょっと厄介・・
year 「年」
ear 「耳」

love 「愛」
rub  「こする」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。

お礼日時:2007/04/02 11:49

spirits ブランデー・ウオツカなどの、アルコール度の高い蒸留酒。


spirit 精神、心。

「大学学生寮での出来事。」

 寮に入って、1~2週間すぎた頃、新入生に向けて寮の規則の説明会が開かれる事となりました。 
 実際には、寮の規則の同意書にサインしてから、寮に入る事が許可されるので、分かりきった事を又聞かされるわけです。
 「10時以降は、音楽を聴いてはいけません。他の勉強中の生徒の為に静かにしましょう。」
 等と、一般社会常識の様な規則が説明されています。
 それでも、寮の規則を破ると罰金があるので一応聞いていると、
 「我々は、厳重にspiritsを禁止する。」
 と言っているではありませんか。
 咄嗟に、spirit=心/精神だと翻訳した自分は、一体、心を禁止するって、事は言論、信条の自由が無いの…? と勝手に解釈してしまって一瞬わけが分からなくなりました。(民主主義国家に留学中)
 「ウォッカなどの酒は、飲んではいけませんよ。」
 と言う説明の続きが聞こえるまでの、0,2秒間位が、とても長く感じました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答有り難うございまっす。

私は、「Spirit」が段々高まるから「Sprits」と複数形になると自己流で勝手に覚えています、。

お礼日時:2007/04/02 11:46

strike 打つ


stroke なでる

celebration お祝い
cerebration 脳を使うこと

set up 立てる
upset ひっくり返す

calendar 暦
calender 艶出し機

heroine ヒロイン
heroin ヘロイン(発音同じ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

[calendar] 暦 [calender] 艶出し機

これを待っていました。 機械関係の仕事を担当していた時、暦の「カレンダー」と「カレンダー・ロール」(艶出しロール機)のスペルを混同してタイプしていた記憶があります。なまじ両方のスペルを知っていることが混乱に拍車を、今でもそのときのトラウマが(大袈裟な!)

ヒロインとヘロインは、日本の雑誌でチョコと英語を書く時に簡単に間違えそうですね。

有り難うございます。 でも、案外形容詞で一文字違いで大違いって少ないモンですね。

お礼日時:2007/03/31 11:44

2字違いですが。


mentor相談相手
mental精神

「海外留学中の実際にあった誤解」

留学、そして、新しい土地。
何屋が何処にあるかも、大学の構造じたいもさっぱり分からず、困っていた所、新入生用のチラシに、Mentor(相談やめんどうを見てくれる先輩)制度が大学に有る事が説明されていました。
 早速その受付に行って、
 「I would like to have a mentor.」
 というと、
 「mental...? Homesick?(精神? ホームシック?)」
 という反応…。
 「I mean mentor.」
 と言っても。
 「mental? Do you need councelling?」
  (精神? カウンセリングをうけたいの?)
 という反応…。
 仕方なく、紙にボールペンで、Mentorと書きました。

その後、発音の勉強の為に、「どうやって発音するのですか?」と聞いたのですが、「メントール」と聞こえました。
 メントール(Mentor)とメントル/メンタル(Mental)は、LとRを区別して発音できないと両方ともMental(精神)のほうに外人には聞こえてしまうようです。
 
 その後無事に、必要書類に記入しました。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

面白いお話有り難うございました。発音の苦手な質問者(私)は「Menthol」と発音してしまい、混乱に一層拍車をかけてしまうと思います。この点かなり自信があります。

お礼日時:2007/03/30 20:45

clam / cram


少し前まで、成田空港のマクドナルドで Cram chowder というものが売られていました(ほんと)。

staff / stuff
彼は私の有能な「がらくた」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

成田空港の実話有り難うございます。

スタッフも懐かしいです。ありました、ありました!!

日本語でも、よく間違えているのが、これですね!!!

「キャンパス」=「Campus」=校庭、学校の敷地
「キャンバス」=「Canvas」=綿布、キャンバス地

お礼日時:2007/03/30 17:44

Lice/Riceみたいなのはダメなんですか?L/Rを間違えて大恥をかいたってエピソードなら結構良く聞きますが… 例えば、



clap/crap
election/erection

などは間違えると恥ずかしいです。

後、よくあるのがコックさんをそのまま英語でも「コック」と言ってしまうこと。(正しくはクック)これも大恥かきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

[erection] vs [election] は間違えたことはありませんが(笑)

[clap] vs [crap] は間違えそうです、エッライいことになりそうです。

[flash] vs [flush] は両方とも普段あまり使いませんが、

[flash] [flush] [fresh] [flesh] はミスタイプしそうで怖いです。

「Word」にはミスタイプ自体を指摘する機能はありますが、正しいスペルで違う意味は素通りですから、本当は怖いです。

有り難うございました。 「その筋・路線」がお好きなようで、期待しています。

お礼日時:2007/03/30 12:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報