今、日本で一番有名で実績のある通訳者はどなた?
ときかれてみなさんが思い当たる方はどのような方が
いらっしゃいますか?
理由を含めてお返事いただけるとありがたいです。
よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

それはやはり英語に限定されているのでしょうか?


先日仕事先の研修で講師でこられた篠田節子氏は 演習もありましたが
一流といわれているだけあって そつないこなしでした。
私自身は多言語の通訳をしているのですが 同時通訳より
逐次のほうが緊張します。逐次の方が正確さを要求されますし、
またセンテンスがものすごく長い方がいたり、苦労することもしばしばです。

英語の方でこの方というのは先ほどあげた方ぐらいで 直接あまり、存じ上げないのですが 本を読む限り、そして評判を聞く限り、 ロシア語の米原真理さんは
すばらしいように思います。

とにかく 同時も逐次もできる、分野を選ばない、シチュエーションによって
またはクライアントのニーズ(司法通訳かレセプションか、講義通訳かまたは
会議通訳なのか)を読み違えずに満足していただける仕事ができる
というのが一流の条件ではないかとおもいますがいかがでしょうか?
    • good
    • 1

僕が思い当たるのは、世界初の「アポロ打ち上げ」の同時通訳をした西山千、そしてその弟子と自称している松本道弘、サイマルグループのドン村松増美、小松達也、「只管朗読」を提唱されたり学者としても高名な国広正雄、また、浅野輔(故人)、小林薫(同姓同名)。

比較的若手としては、関西出身の才能を遺憾なく発揮して色々な司会やパーソナリティも務めている小西克哉、女性では鳥飼久美子(全て敬称略)などです。

もっといるとは思いますが、最近少し、このことに関する情報については疎くなってしまっているので、すみません。

ただ、ほとんどの方がもう「同時通訳者」としては第一線を退かれていると思います。ただでさえ、同通はスポーツ選手よりは少し長くできるとは言え、現役寿命は長くありませんし、かなり大変な職業なので、「副業的」にやって、他のこともやるという何足もわらじをはく方が多いのが実情なので。しかし、第一線で日本通訳、特に同時通訳界を担い、引っ張って来られた方達であることは間違い有りません。もちろん、一方で後身の通訳者養成や英語教育にも、みなさんかかわり多大な貢献をされてきた方ばかりです。

もちろん、現役バリバリで第一線で活躍している若手の方もたくさんいるはずですが、有名となると名前は存じかねるのでわかりません。

名前を挙げた方は、個人的には全部の方に「先生」の敬称抜きでは呼ぶことが出来ないほど、今までの僕個人の英語学習にとってはなくてならない方ばかりでした。ですから、著作もかなり読ませて、また、活用させていただきましたし、英語番組も視聴させていただきました。

そのなかで、通訳のことにも当然言及されていて、通訳の大変さ、難しさ、言葉のプロフェッショナルとしての修行、訓練、そして、言葉以上に「異文化理解」が必要不可欠であること等を強調されていました。これらのことは英語を習得する上でも大切なことと肝に銘じています。

ということで、具体的な理由はなかなか述べられなかったのですが、申し訳ありません。

また、最新の情報とは言えないので、会社名など細部については現在は変更があるかも知れませんが、どうかご勘弁を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bryanryanさま、お返事ありがとうございました。
英語の達人として、代表的な方々を列挙され、その上、
同時通訳についての解説まで、とても参考になりました。

お礼日時:2001/04/26 14:21

ずばり、戸田 奈津子でしょ!



理由は、いままで数え切れないほどに
映画の翻訳してること!

大物ハリウッド俳優が来日した時は、
必ずってほど通訳してること!

以上です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q通訳になるために行くお勧めの専門学校

アーティストの通訳をしたいです。
まだまだ勉強不足なので専門学校に行くつもりです。

かなり調べて、体験レッスンも申し込みましたが、どこの学校がいいのか判断に迷っています。翻訳は勿論ですが、「通訳」に特に力を入れている学校を探しています。
どこかオススメの学校があれば、是非教えて下さい。

それと、アーティストの通訳をする方は、どういう仕事を経て、アーティストの通訳になるのでしょうか?
音楽関係の仕事をしている人が通訳をする、というのを聞いたことがありますが・・・

Aベストアンサー

アーティストはどうか知りませんが、現役通訳者に評判のいいのが、ここです

参考URL:http://www.simul.co.jp/academy/course/index.html

Qどなたか訳していただけませんでしょうか?(ドイツ語です)

知り合いの男性のHPの日記に以下のような文章がありました。
もし私の乏しいドイツ語力で想像したことが当たっていたら、大変なことになっていないかと心配なのです。
どうぞよろしくお願い致します。

Eine Freundin meiner Verlobte hat sich am 02,05.2001 das Leben genommen.
Obwohl ich nur einmal mit dich getroffen habe, dich wird ich nie vergessen. Ruhe in Frieden!

Aベストアンサー

私もドイツ語の力はかなり怪しいのですが,試しに訳してみると
「私の婚約者の友人(の一人である女性)が,2001年5月2日に自ら命を絶った。私はあなたには一度しか会ったことがないが,あなたを決して忘れまい。安らかに眠れ」
といったところでしょうか。
文脈から考えて,第2文のdu=eine Freundinであろうと思われます。Meiner Verlobteを指すなら大文字でDuと書くことが多そうです(必ずとはいえませんが)。

Q通訳ガイドの専門学校

通訳ガイドの専門学校のことを知りたいのです。
入学資格は英検2級レベル以上とありましたが、2級レベルで授業についていけるのでしょうか。また、授業はどのような形式ですすめられるのでしょうか。私は英検準1級で、毎日英語を勉強してますが、やはり、英語力にはまだまだ自信がありません。もっと勉強してからはいるべきなのでしょうか。
どうかアドバイスをください。

Aベストアンサー

私は日本語以外は苦手~友人のことなんですけど。

友人ですが、通訳や外語の学校へは通ったことはありません、高校では大学受験に不自由でない程度の出来でした。洋楽が好きでヒヤリングやスピーチ?は唄の方で覚えたみたいなモンです。大学は、建築関係。
__で、今、外資系の企業で通訳として専属契約して働いています。理由は『専門用語』です。いくら流暢な会話が出来ても、特定の分野の理解ができていないと無理な事もあるそうです。
裏を返せば、そんなに流暢でなくても得意分野があれば、通用するってことですよ!! taka444n興味のあることを、英語にしてみるとか、専門書を読んでみるとか、のばす方法はあると思いますよ。

Q英訳していただけますでしょうか

仕事で必要になりました。
英語は全くといって良い程だめなので皆様のお力をお借り願えればと思います。

1.パソコンにて発表の演者の皆様にご案内です。
2.オペレート席にて事前に動作確認済みです。
 動作が不可能な場合は演台にPCを設置します。
3.↑で前のスライドに、↓で次のスライドになります
4.画面にメニュー表示になり選択します
5.このキーを1度押してから機能します。
 スタッフが事前に押しておきます。

以上、5項目についてお願いしたいのですが。
どうかよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

もう少しよい表現を思いつきました。
"a guidance message" よりも "Command Guidance" と書いたほうが分かりやすいでしょう。

では。

Q英語の専門学校

将来通訳をめざしているものです。
今現在中国語のほうでHSK7級をもっていて
ゆくゆくは中国語の通訳をしたいと考えています
ですが英語もできないと不利なので、
しばらくは英語を集中的にレベルアップさせたいと
おもっています。
そこで英語の専門学校で秋入学枠があり、余分なこと
(海外研修や旅行)にお金をつかわずレベルの高い
厳しい学校をさがしています。(秋入学となると
数は少なくなると思うので春入学の学校も知りたいですが・・・。)
もう一つの条件は日本学生支援機構との提携があると
いうことです。
自分でもいろいろと調べてみたのですが、広告であったり
学校名とコースくらいのことしかかいていなかったり
なかなか難しく仕事もちなのでそうそう見学に行く時間
もつくれません。。。専門学校を比較できる媒体はないでしょうか??
なにか口コミや生の声というのを
聞きたくて相談しました。。。
困っています、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

東京地方でいいんでしょうか?

通訳学校は高いですよね~~~

まだ通訳訓練でなくて英語力の段階で良いのですよね?
雑誌「AERAイングリッシュ」を見ると本格的な学校も広告を出していたり、たまに学校特集の号もあります。
私はそれで津田塾会を知ったのでした。
津田塾会も良いですよ。
講座や時間帯によっては退職なさった年輩の方々が楽しみながら・・・みたいに気楽になってしまうので、本格的にいけいけゴーゴー勉強するには向かないクラスもあるそうですが、上級を目指していくクラスもあります。

というのは無料受講相談を予約して、会社帰りに行って聞いてきました。

ちなみに津田塾会は中国語講座もやっています。中身は知らないのですが・・・・
資料請求するか、あるいは千駄ヶ谷駅前の校舎の玄関のところに行くとパンフレットが置いてあって、勝手にもらえます。

老舗だとアテネ・フランセにも英語コースが。
アテネフランセはフランス語の入門コースだけ行ったことがあるんですが、しっかりお勉強するタイプの学校という印象でした。

日米英語学院というのも老舗でしっかりしているとのことです(似た名前の違う学校があるので注意)。

いずれの学校も社会人向け半年コースがあります。
日本学生支援機構との提携は存じません、悪しからず・・・・。

参考URL:http://daigakusei.jp/modules/cclinks/index.php?CatID=10

東京地方でいいんでしょうか?

通訳学校は高いですよね~~~

まだ通訳訓練でなくて英語力の段階で良いのですよね?
雑誌「AERAイングリッシュ」を見ると本格的な学校も広告を出していたり、たまに学校特集の号もあります。
私はそれで津田塾会を知ったのでした。
津田塾会も良いですよ。
講座や時間帯によっては退職なさった年輩の方々が楽しみながら・・・みたいに気楽になってしまうので、本格的にいけいけゴーゴー勉強するには向かないクラスもあるそうですが、上級を目指していくクラスもあります...続きを読む

Q電話対応チェックしていただけませんか?

二十歳 男 一般事務アルバイトです。
従業員と社長含め4名の会社でして、自分の電話対応に最近疑問を感じました(入社時に研修等は無し)。
そこで、以下の電話応対に問題、改善の余地、裏技等ございましたらご教授いただけませんでしょうか?
よろしくお願いします!

1=自分 2=電話相手

1* はい、xxx会社です。
2* +++会社の●●●です。○○さんはいらっしゃいますか?
1* はい、ただいま○○は別の電話に出ておりまして(残念そうに言う)。
2* そうですか。
1* 5分後にこちらからかけ直させていただくという形でよろしかったでしょうか?
2* 分かりました。
1* すいません、失礼ですが・・・
2* xxx会社の●●●と申します。ではよろしくお願いします。
1* 承りました(orかしこまりました)。失礼致します。

Aベストアンサー

>1* はい、ただいま○○は別の電話に出ておりまして(残念そうに言う)。
 ↓(下記に訂正させていただきます)
1*「はい、ただいま○○は別の電話にかかっておりますが、いかがいたしましょうか?」
にすれば、相手に委ねることが出来ます。
 ↓
2*「電話が済んだら折り返しお願いします。」、
 ↓
1*「かしこまりました。恐れ入りますが、もう一度お名前と念の為に電話番号をお伺いできませんでしょうか?」
 ↓
2*「xxx会社の●●●と申します。電話番号は○○○○です。」
 ↓
1*復唱し、「承知いたしました。○○よりお電話申し上げますのでよろしくお願いいたします。失礼いたします。」



相手が「また掛け直します」と言ったら、
 ↓
1*「申し訳ございません。お電話のあった旨申し伝えますので、恐れ入りますが、もう一度お名前をお伺いできませんでしょうか?」
 ↓
2*「xxx会社の●●●と申します。」
 ↓
1*「お手数をおかけいたします。よろしくお願いいたします。」

以上は、相手の名前を聞き漏らした場合の対応です。
基本は1さんの通りでメモですね。


部分的には ↓
>5分後にこちらからかけ直させていただくという形でよろしかったでしょうか?
・「5分後」
はっきり時間をお応えするのは、○○さんの予定をご質問者さまが決定することになり、不適当ではないでしょうか。
「折り返し」又は「後ほど」にしてはどうでしょうか。

・「かけ直させていただく」 → 「ご連絡申し上げる」

・「~よろしかったでしょうか?」
この表現は社会人として適切な表現ではないので「よろしいでしょうか?」

>1* はい、ただいま○○は別の電話に出ておりまして(残念そうに言う)。
 ↓(下記に訂正させていただきます)
1*「はい、ただいま○○は別の電話にかかっておりますが、いかがいたしましょうか?」
にすれば、相手に委ねることが出来ます。
 ↓
2*「電話が済んだら折り返しお願いします。」、
 ↓
1*「かしこまりました。恐れ入りますが、もう一度お名前と念の為に電話番号をお伺いできませんでしょうか?」
 ↓
2*「xxx会社の●●●と申します。電話番号は○○○○です。」
 ↓
1*復唱し、「承知いたしました...続きを読む

Q製菓の専門学校と通新制大学の併願について

わたしは現在高校3年の女です。
将来は、パティシエ兼通訳になりたいと思っています。
(フランス人パティシエの方の授業のサポートを
生徒さんに向けて通訳しながらする人です。
こう言ってしまうとすごく狭いかもしれませんが、
広く言えば料理の先生になりたいです。)
そのため、当初の予定では、大学を卒業してから、
製菓の専門学校に進む予定で勉強を進めていました。
また、大学→専門学校の間にTOEICと仏検の勉強する予定でした。
しかし、この最近の不景気。
しかも私には下に二人の兄弟(中学2年の妹と小6の弟)がいます。
また、妹がどうしても大学併設の私立高校に進みたいらしいので、
私は、親は私がお金の心配をしなくても良いと言いますが、
後先のことを考えて、通信制の大学と専門学校に
進路変更することにしました。
しかし、進学校の今の時期に通信制の大学と専門ということで、
進路の先生に呆れられて相談に乗ってもらえません。
なので自分で調べているのですが、
どうしてもわからないことがありましたので、
ここに相談することにしました。
長文・駄文ですが、最後まで読んで頂けたらと思います。

Q1製菓の専門学校と通信制の大学の併願は現実的に考えて
可能なのでしょうか?
お仕事をされていらっしゃる方が通信制の大学を
卒業していらっしゃったので、勝手に大丈夫!と
思っていたのですが、掲示板などでは、
レポートの量が多く、卒業できる人が半分いない
とかいてありました。最大限の努力はしますが、
努力でもどうしようもなかったら、
どうしよう....と不安におもっています。

Q2製菓の専門学校は1年間もしくは2年間ですが、
大学は4年間なので、専門学校をどのタイミングで併学するか
迷っています。一年制なら大学1年次か2年次か3年次。
2年制なら大学1,2年次もしくは2,3年次。
大学4年次はレポート作成のため、
専門学校との併学は避けたいと考えています。
アルバイトになれるために高校卒業後1年は空けるのが
良さそうな気がしますが....。

Q3今までは、フランス語ができて家から近い大学志願
で、文学部だったのですが、この道に進むにあたって、
将来為になる学部ってありますか?
もし、お店を開きたくなったりしたときの為に、
商学部や経済学部のほうが良いのでしょうか?
(これは自分で決めなきゃと思っているのですが
文学系の学問は好きなので迷ってしまいます。
よろしければアドバイスをください;;)

なかなか先例がないので、とても困っています。
もしよろしければ、アドバイスを頂けたらと思っています。


最後になりましたが、妹と先生を間違っても
うらんだりはしていません(汗)
二人とも大好きですvv

わたしは現在高校3年の女です。
将来は、パティシエ兼通訳になりたいと思っています。
(フランス人パティシエの方の授業のサポートを
生徒さんに向けて通訳しながらする人です。
こう言ってしまうとすごく狭いかもしれませんが、
広く言えば料理の先生になりたいです。)
そのため、当初の予定では、大学を卒業してから、
製菓の専門学校に進む予定で勉強を進めていました。
また、大学→専門学校の間にTOEICと仏検の勉強する予定でした。
しかし、この最近の不景気。
しかも私には下に二人の兄弟(中学...続きを読む

Aベストアンサー

専門学校(2年間)→大学3年次(2年間)
とありますが・・・

大学は所定の単位数を修めなければ何年経っても卒業できません。
大学の科目は(教養科目)と(専門科目)に分かれます。
教養科目は自分の専門とは関係無しに、その大学の学生が履修しなければならない科目(体育など)。専門科目は自分の専門分野の科目です(フランス語学科の場合はフランス語やフランスの文化や社会を勉強する為の科目になります)。

編入するということは専門学校だったり前の大学だったりで取得した単位を編入先の大学の卒業要件として認めてもらう(編入先の大学の単位へ換算してもらう)ことなのですが、製菓系の専門学校で習得した単位が編入先の大学の単位として、どれだけ認定してもらえるかは疑問です。編入先の学科にもよると思いますが、少なくとも文系の学科の場合
ほとんど認められず、編入できたとしても2年で卒業できる可能性はとても低いと思います。

そもそも編入するためには編入学試験を受けなければならず、編入先の学生と同等レベルの学力が求められます。上智や獨協の様な語学のレベルの高い大学のフランス語学科に編入使用とする場合はフランス語検定2級程度の力が要求されると思います。片手間で勉強して2年で到達できるレベルではありません。

結論から申し上げますとAもBも現実的な案ではないと思います。

留学は社会人になってからでも出来ます。
編入は最初から考えるものではありません。
「パティシエになりたいなら」→専門学校へ
「フランス語を勉強したいなら」→大学へ
最初からどちらかに決めるべきです。
素直に製菓の専門学校へ行かれることをお勧めします。

専門学校(2年間)→大学3年次(2年間)
とありますが・・・

大学は所定の単位数を修めなければ何年経っても卒業できません。
大学の科目は(教養科目)と(専門科目)に分かれます。
教養科目は自分の専門とは関係無しに、その大学の学生が履修しなければならない科目(体育など)。専門科目は自分の専門分野の科目です(フランス語学科の場合はフランス語やフランスの文化や社会を勉強する為の科目になります)。

編入するということは専門学校だったり前の大学だったりで取得した単位を編入先の大学の卒業要件と...続きを読む

Q和訳を見ていただけますか。

初の和訳に挑戦中です。英文は下記の通りです。

××toothpaste (商品名)is the healthy alternative which leaves your teeth clean,gums feeling healthy and tastes great without artificial ingredients.

××練り歯磨きは健康のために選ばれるべき商品です。あなたの歯を清潔に保ち、歯茎の健康を実感させてくれることはもちろん、口に入れた時には豊かな味が楽しめます。なお人工成分は使っておりません。

としてみたのですが、
1.間違っているところはありますか?
2.意訳すぎると感じられる文章でしょうか。
(3.気が向いたら点数をつけてみて下さい。)

当方英語の実力に誇るべきところはなく、「なんとなく意味がわかる」こととなるべく正確な読みやすい日本語で文章を組み立てることではこんなに差があるのか……とびっくりしています。和訳だったら辞書をしつこくひけばなんとかなんとかなるかな、と思っていたのは甘かった……。

特に迷ったのはhealthy alternative と tastes great です。前者はまだ生硬なのですが仕方ないかと思い……。たった3行ですが、この文章まで来るのにけっこうかかりました。考え方として「句読点や文章の切れ目も忠実に訳すべきだ」という考え方と、それより日本語のつながりを優先するべきだ、という考え方があるとどこかで読んだ記憶があるのですが、本職のみなさまはそれについてはどう思われますか。
もしよろしければそのことについても触れていただければと思います。

よろしくお願いしますm(__)m。

初の和訳に挑戦中です。英文は下記の通りです。

××toothpaste (商品名)is the healthy alternative which leaves your teeth clean,gums feeling healthy and tastes great without artificial ingredients.

××練り歯磨きは健康のために選ばれるべき商品です。あなたの歯を清潔に保ち、歯茎の健康を実感させてくれることはもちろん、口に入れた時には豊かな味が楽しめます。なお人工成分は使っておりません。

としてみたのですが、
1.間違っているところはありますか?
2.意訳すぎると感じられる...続きを読む

Aベストアンサー

私訳です。

XXは、人工的な成分を一切使っておらず、あなたの歯を清潔に保ち、口当たりのさわやかな新感覚の歯磨き粉です。

どの特徴に重きをおくのか、この商品のほかにない差別化されるポイントが何なのかわかりませんので、適当に想像しました。
こういう宣伝文句は、そもそもの商品コンセプト、特徴を聞いてそれにあった文章とすべきですから、英文の宣伝文句はあくまで参考情報に留めるべきだと思います。

the healthy alternative を「選ばれるべき」としてしまっては、まるで英文直訳の日本語に聞こえてしまいます。
日本の宣伝でそのような表現はありませんよね(消費者に対して「あんたが選ぶべきはこれです」のように聞こえて不自然)?
また、alternative には従来とは異なる新しいという意味が含まれていますから、そちらの意味も大事にしたいですね。
(なのでfeeling healthyともあわせて「新感覚」としてみました)
宣伝文句である以上、消費者が買ってみたくなるような文章にしたいですね。(その点では私の訳もいまいちですけど、、、^^;)

ご参考になれば幸いです。

私訳です。

XXは、人工的な成分を一切使っておらず、あなたの歯を清潔に保ち、口当たりのさわやかな新感覚の歯磨き粉です。

どの特徴に重きをおくのか、この商品のほかにない差別化されるポイントが何なのかわかりませんので、適当に想像しました。
こういう宣伝文句は、そもそもの商品コンセプト、特徴を聞いてそれにあった文章とすべきですから、英文の宣伝文句はあくまで参考情報に留めるべきだと思います。

the healthy alternative を「選ばれるべき」としてしまっては、まるで英文直訳の日本語...続きを読む

Q専門学校 vs 参考書

ぶっちゃけた話、予備校、通訳・翻訳の専門学校の存在意義は何ですか。 学校でしか聞けない話ってありますか?
一冊2、3000円の本で独学でやったほうが(きっちりやれるとという前提で、)いい場合のほうが多くありませんか。人脈作りは抜きにして、技術論だけを考えた場合どうでしょうか。とてつもない方法論はあるのでしょうか
どちらがよいでしょうか。

Aベストアンサー

>教育関係のお仕事ですか?
大学ではフランス語を専攻しましたが、家は果樹農家で さくらんぼとか栽培しています。農閑期なると、外国人に日本語や日本文化をボランティアで教えたり、簡単な翻訳とかガイド通訳をやっている気楽な稼業です。

>ドイツ語かフランス語だそうです。
英語はドイツ語と近縁な関係にあり、イギリスでも
中世の頃は上流階級の人たちがフランス語を使っていて、今でも英語の語彙の半分はフランス語に由来すると言われていますから、佐伯さんの考えも頷けます。
出来れば両方、少なくとも どちらかを学習すれば
英語の理解も深まります。どちらにしろ、英語から比較的入りやすく、英語+フランス語∪ドイツ語が解れば
教養としての外国語として強みです。しかし、現在の実用性から考えれば 中国語かスペイン語ですね。
Mihono-Bourbonさんも英語以外の外国語にも興味がありましたら、英米人向けのそれらの外国語の教材で勉強されてはどうでしょうか?英語力も伸びますし、一石二鳥ですよ。もしなければ、#2で紹介した質問の私の回答にもあるように 英米人向けの日本語の教材なんか
も為になります。英語の表現力が飛躍的に向上します。

>教育関係のお仕事ですか?
大学ではフランス語を専攻しましたが、家は果樹農家で さくらんぼとか栽培しています。農閑期なると、外国人に日本語や日本文化をボランティアで教えたり、簡単な翻訳とかガイド通訳をやっている気楽な稼業です。

>ドイツ語かフランス語だそうです。
英語はドイツ語と近縁な関係にあり、イギリスでも
中世の頃は上流階級の人たちがフランス語を使っていて、今でも英語の語彙の半分はフランス語に由来すると言われていますから、佐伯さんの考えも頷けます。
出来れば両方...続きを読む

Q発表する上での注意事項等教えていただけませんか?

出版会社に勤めています。2週間後に「高校生に向けた実務書とは」をテーマにした発表をしなければなりません。
30名程の教職員の前で発表をするなんて今までありませんでした。かなりびびっていますが、発表する上での注意事項等があれば教えてください。おおまかな流れとしては、会社PR→今までの営業活動で得た情報提供→今後の弊社の展開→簡単な商品紹介で考えています。何分時間がないので、最低限の注意事項や即実行できるコツなどありましたらお教えください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

最初のときはガッチガチにシナリオ作っておいたほうがいいよ。10分きざみくらいで。
それと普通、初心者は思ったよりも早口になるので、時間をもてあますことが多い。だから、極端にゆっくりくらいでしゃべるほうがいいと思う。
これを考えながら、資料を作ることだと思うな。

でもそのテーマで、その流れは無理がない?会社PRが先に入るの?
そのテーマにむけて、あなたの会社が何をしているかというところから入るってことなのか。

先生って変わり者が多いからね。とにかく、負けないことだよな。しかし、夏休み中にそういうことやるのか。
数値で展開できないプレゼンってつらいね。がんばれよー。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報