今、日本で一番有名で実績のある通訳者はどなた?
ときかれてみなさんが思い当たる方はどのような方が
いらっしゃいますか?
理由を含めてお返事いただけるとありがたいです。
よろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

それはやはり英語に限定されているのでしょうか?


先日仕事先の研修で講師でこられた篠田節子氏は 演習もありましたが
一流といわれているだけあって そつないこなしでした。
私自身は多言語の通訳をしているのですが 同時通訳より
逐次のほうが緊張します。逐次の方が正確さを要求されますし、
またセンテンスがものすごく長い方がいたり、苦労することもしばしばです。

英語の方でこの方というのは先ほどあげた方ぐらいで 直接あまり、存じ上げないのですが 本を読む限り、そして評判を聞く限り、 ロシア語の米原真理さんは
すばらしいように思います。

とにかく 同時も逐次もできる、分野を選ばない、シチュエーションによって
またはクライアントのニーズ(司法通訳かレセプションか、講義通訳かまたは
会議通訳なのか)を読み違えずに満足していただける仕事ができる
というのが一流の条件ではないかとおもいますがいかがでしょうか?
    • good
    • 1

僕が思い当たるのは、世界初の「アポロ打ち上げ」の同時通訳をした西山千、そしてその弟子と自称している松本道弘、サイマルグループのドン村松増美、小松達也、「只管朗読」を提唱されたり学者としても高名な国広正雄、また、浅野輔(故人)、小林薫(同姓同名)。

比較的若手としては、関西出身の才能を遺憾なく発揮して色々な司会やパーソナリティも務めている小西克哉、女性では鳥飼久美子(全て敬称略)などです。

もっといるとは思いますが、最近少し、このことに関する情報については疎くなってしまっているので、すみません。

ただ、ほとんどの方がもう「同時通訳者」としては第一線を退かれていると思います。ただでさえ、同通はスポーツ選手よりは少し長くできるとは言え、現役寿命は長くありませんし、かなり大変な職業なので、「副業的」にやって、他のこともやるという何足もわらじをはく方が多いのが実情なので。しかし、第一線で日本通訳、特に同時通訳界を担い、引っ張って来られた方達であることは間違い有りません。もちろん、一方で後身の通訳者養成や英語教育にも、みなさんかかわり多大な貢献をされてきた方ばかりです。

もちろん、現役バリバリで第一線で活躍している若手の方もたくさんいるはずですが、有名となると名前は存じかねるのでわかりません。

名前を挙げた方は、個人的には全部の方に「先生」の敬称抜きでは呼ぶことが出来ないほど、今までの僕個人の英語学習にとってはなくてならない方ばかりでした。ですから、著作もかなり読ませて、また、活用させていただきましたし、英語番組も視聴させていただきました。

そのなかで、通訳のことにも当然言及されていて、通訳の大変さ、難しさ、言葉のプロフェッショナルとしての修行、訓練、そして、言葉以上に「異文化理解」が必要不可欠であること等を強調されていました。これらのことは英語を習得する上でも大切なことと肝に銘じています。

ということで、具体的な理由はなかなか述べられなかったのですが、申し訳ありません。

また、最新の情報とは言えないので、会社名など細部については現在は変更があるかも知れませんが、どうかご勘弁を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bryanryanさま、お返事ありがとうございました。
英語の達人として、代表的な方々を列挙され、その上、
同時通訳についての解説まで、とても参考になりました。

お礼日時:2001/04/26 14:21

ずばり、戸田 奈津子でしょ!



理由は、いままで数え切れないほどに
映画の翻訳してること!

大物ハリウッド俳優が来日した時は、
必ずってほど通訳してること!

以上です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q尊敬できる著名な通訳者さん

通訳者さんで(今でも過去でも)大変活躍されてる有名な方を教えて頂けます?
できたら理由もお願いします!

おすすめの通訳者さんの執筆本とかあったら(エッセイ、通訳者になる前読むとおすすめな本)教えてください。

戸田奈津子さんは映画通訳で有名でたくさん本を出されていますがその中でも読んでよかったと思ったものがあったらぜひ教えてください!

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

戸田奈津子さんは字幕翻訳者でしょう?
業界はあまり広くなく、人脈が重要みたいですよ。

> (エッセイ、通訳者になる前読むとおすすめな本)教えてください。

標準的な業界誌はイカロス出版の「通訳翻訳ジャーナル」だけど、
あなたの近くの図書館に置いてあるかな。
出版不況で月刊誌が季刊になったので、いずれ廃刊になるかも。

同じイカロス出版の「通訳完全ガイドブック」は毎年出ていて、
スキルアップのコツとか、どうゆう会社があるとか、相場はどうとか
いろいろ載っているけど、そんな本やエッセイばかり読んで頭でっかちになるより、
現場のOJTで鍛えたほうがはるかに実践的な力がつくと思うけど。

Q都内の通訳学校はどこがいいのでしょうか?

通訳を目指したいと思っています。
TOEICは850点程度で、通訳の知識もゼロなので
まずは通訳養成学校に通おうと思っています。

そこでいろいろは学校から資料を取り寄せて検討した結果、
コングレ、ISS、サイマル、インタースクール、日米会話学院の
どれかがいいのではというところまでは絞ったのですが、
そこから先、どこがベストかというのを決めかねています。

そこで、実際に通っていた方や、また学校に詳しい方に
その学校の特徴や感想等を教えて頂きたいです。
また、どこの学校に行った方がその後通訳として働く上で
有利とかはあるのでしょうか?

それから、ある学校のパンフレットには
「いきなり通訳(会議通訳等)を目指すのは難しいから
まずはガイド通訳の資格を勉強しつつ学ぶのがいい」とありました。
それについて、どう思われますか?

将来のことで真剣に考えています。
どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

再度登場、scoronです。

ISSも派遣やっていますよ。私はまだまだ通訳として稼動できるレベルではないので登録していませんが、教務の方にお話すれば、コンベンション事業部という派遣やってるところに紹介してくれ、そこの面接を受けて登録、となるみたいです。その他にお仕事の紹介として、展示会とかのアテンド通訳のOJTなどのお話もあります。

これはおそらく、サイマル・インター・コングレも同じだと思います。どこが有利かっていうのはどうかなー、ちょっとわかりません。ただ、クラスでの日々のパフォーマンスというか、頑張り具合を先生はしっかり見ていて、有望と思った生徒をスカウト、というか推薦したり、というのはあるみたいです。なので、どこに入っても一生懸命勉強して、仕事のチャンスをつかむのがきっと大事なのでしょう。そうやって、在学中からOJTや派遣でちょっとした仕事からこなしていって、履歴書に書ける経歴をどんどん増やして、社内通訳などのビジネス通訳をして、その後会議通訳や放送通訳の道が待っている…というのが一応王道のようです。長いですね(笑)最初は、通訳としての経験がなくても、翻訳でも経験とみなされます。ですので、早い段階では翻訳の派遣も仕事として考えてみてはいかがでしょう。私も現在、派遣で翻訳をやっています。

あと、さっきは触れるのを忘れていましたが、ガイド通訳についてです。
ガイド通訳は英語以外に、日本の文化も勉強しなくてはいけませんよね。それに今は不況ですから、外国の方が観光で日本に来ても、わざわざ通訳ガイドを雇うことも少なく、仕事の口も厳しくなってきているみたいです。それだけで食べていくには難しいんですよね。特に新米は。いずれ本格的に会議通訳をしたいとお思いなら、ビジネス通訳とか、あとはなんらかの専門(金融、IT、法律とか)の勉強をされるほうが、近道だと私は思います。でもISSで今教わっている先生はもともとガイド通訳をなさっていた方で、そのときの勉強は役に立った、とおっしゃっています。そのへんは、学校に入ってから情報集めしてみてもいいでしょうね。

私も今はまだ恥ずかしくて、言いにくいほどのレベルなのですが、会議通訳になりたい!のです。おんなじですね。また何かあれば、お答えしますので。

再度登場、scoronです。

ISSも派遣やっていますよ。私はまだまだ通訳として稼動できるレベルではないので登録していませんが、教務の方にお話すれば、コンベンション事業部という派遣やってるところに紹介してくれ、そこの面接を受けて登録、となるみたいです。その他にお仕事の紹介として、展示会とかのアテンド通訳のOJTなどのお話もあります。

これはおそらく、サイマル・インター・コングレも同じだと思います。どこが有利かっていうのはどうかなー、ちょっとわかりません。ただ、クラスでの日々のパフ...続きを読む

Q実際通訳されてる方!苦労話を聞かせてください

職種は事務ですが、TOEIC830点持っているので、たまに、会社で役員の通訳や翻訳を手伝うことがあります。

先日、外国からの来客対応で、少しだけ通訳を任されました。が・・・もう穴に入りたい気分で未だに落ち込んでいます。理由は、私は通訳するには決して十分ではない英語力しかないという事もそうなんですが、話のバックグラウンドが分からないまま、突然通訳を依頼されたことの緊張、もともと人見知りする性格、その会議が役員だらけで、平社員の私には居場所が無かったなど、言い訳ももろもろありますが、きちんと通訳できなかったので、未だに恥ずかしい思いです。自分に対してです。もし現在プロとしてご活躍されている方、もしくは私のように会社で業務の一環として通訳など担当されている方がいらっしゃいましたら、「過去にはこんな失敗談もあったが、こんな努力した」などの話を聞かせていただければ幸いです・・・よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#3の再々入場です。 

今から40年も昔、初めて通訳をしました。 その時の経験です。

インドネシアの田舎から来られたキリスト教の牧師先生のあいさつを通訳したのですが、これがさっぱり聞き取れないのです。 モタモタしていると、米国から来られた宣教師の先生が、インドネシア英語を聞き取りやすいアメリカ英語に直して下さって、ようやく通訳出来ました。 最初の経験でしたので、印象が深いです。 その時、同じ英語でも随分と違うものだと痛感させられました。 

私は技術移転の仕事が主でしたから、技術の専門家を連れて、お客様の工場に出向き、説明をします。 ひどい英語で聞き取れないこともあります。 そこで、肩から提げられる、小型のホワイトボードを携帯して乗り込み、わからない点は彼らに書かせました。 技術の細かなやり取りになると、図で書いたり、現場の配管を見取り図にして説明すると、失敗が防げます。 

工場に三ヶ月もいると、英語で考える習慣が身につきました。 こういうどさ周りが一番英語が身につきます。 田舎の現場ではミスをしたって、たいしたこともないので、平気で失敗を重ねました。 誤訳も沢山あったでしょうが、気にしないで翌日訂正しておきました。 若いうちに現場で英語を使うのが良い訓練になります。 

日本でお客様を迎えて会議の時は、私がホテルまで出迎えに行き、連れて来ました。 タクシーの中で会話をしていると、相手の発音のクセも飲み込めます。 通訳をする場合には、事前に本人と接触出来る特権があるわけですから、これを利用しない手はないでしょう。

それと、外国のお客さんを迎えて会議をする時には、事前に資料を用意して、必要枚数をコピーして配っておくことですね。 それと、会議の議題も黒板に書いて、それに従って進めるとスムーズに行きます。 日本人は外人のお客さんが好きだから、沢山の人が出席して来るでしょう。 外人の客一人に、日本人の出席者が二十人なんてことも少なくありませんね。 こういう席だと通訳も緊張しますね。 ご苦労の程がしのばれます。 

TOEIC830点は立派な成績ですよ。 もうひと頑張りでプロの領域に入れます。 がんばって下さい。 それと、通訳の場が与えられたら、積極的に手を上げて下さい。 何事も経験です。 

最後に通訳のプロを目指されるのなら、英語の発言をすばやくメモに取る訓練をお薦めします。 これは特殊技能ですから、必ず高い評価を受けられますよ。 

#3の再々入場です。 

今から40年も昔、初めて通訳をしました。 その時の経験です。

インドネシアの田舎から来られたキリスト教の牧師先生のあいさつを通訳したのですが、これがさっぱり聞き取れないのです。 モタモタしていると、米国から来られた宣教師の先生が、インドネシア英語を聞き取りやすいアメリカ英語に直して下さって、ようやく通訳出来ました。 最初の経験でしたので、印象が深いです。 その時、同じ英語でも随分と違うものだと痛感させられました。 

私は技術移転の仕事が主でし...続きを読む

Q通訳になるために必要な勉強期間

こんにちは。現在TOEIC740点の者で、将来通訳になりたいと思っています。以前通訳学校の先生に「今の実力じゃ時間はかかるけれど地道に勉強していけばいつかパァっと霧が晴れたように英語が聞き取れるようになる」と言われました。その時に具体的な勉強方(ディクテーションやリプロなど)も教えていただきました。通訳学校で教わった勉強方法や自分なりの方法でこれから真剣に勉強したとして、どれくらいの期間で先生のおっしゃるレベル(英検1レベルくらい?)になれるでしょうか?勉強内容や人それぞれの上達レベルがありますので勿論一概には言えないと思いますが、今、今後の長期勉強計画をたてておりだいたいの目安として知りたいです。ちなみに今は専業主婦で子供もおらず勉強時間は1日たっぷり取れるので7時間くらいで計画をたてる予定です。(少ないでしょうか?;)こんな質問で申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英検一級レベルとプロ通訳のレベルでは英語力に雲泥の差があります。地道な努力することで英検一級レベルまでは行けるかもしれませんが、プロ通訳レベル(国際会議の通訳者とか、放送通訳者とか)まで行ける人はほとんどいないと思います。

「通訳ガイド」もプロ通訳に含めるのなら、難易度的には英検一級レベルなので、努力すれば合格するでしょう。英検一級合格者は一次が免除されるようになったのではなかったでしょうか。

とりあえずは英検一級とTOEIC950点以上レベルの英語力を目指すとして、今の実力からして、1年から3年くらい、またはそれ以上かかると思います。今は英検一級レベルはすごいという印象を持っておられるかもしれませんが、受かってみると実際はそれほど大したことはないということが、実感としてわかります。

英検一級=英語なら何でもわかる、では決してないです。とはいっても、一級に合格するまでかなりの時間と労力を要します。とにかく合格してみて、それからプロ通訳を目指してさらに厳しい勉強を続けられるのか、再度自分に問うてみるのがいいかもしれません。

QThat's kind of you.とThat's nice of you.の意味の違い

表題の2つの文の意味や使い方の違いを教えてください。今一、はっきりと区別できません。お願いします。

Aベストアンサー

Hello!
"That's kind of you"と "that's nice of you"は同じですよ!
両方は「ご親切にどうも」です。
使い方の違いが全くありません!!!

HelloとHiの違いがわかりますか?
厳密に言えばHiの方がちょっとインフォーマルなんですけれども、 
HelloとHiは違いがあるとは言えません。
もちろん両方は「こんにちは」です。
お役に立てばいいのですが

Hayden

Qデパートの中のヴィトンで割引??

三越カードや松屋カードなど・・・
それぞれのデパートで買い物をしてお得になる
クレジットカードがありますが
必ず割引除外品にヴィトンが入っています。

たとえば三越カードなら・・・・
http://www.mitsukoshi.co.jp/service/card/card/service.html

調べあげたはずなのでカードでの割り引きのあるデパートは
なさそうなのですが、もしもあるのなら・・・少しでも
安く買えたら、と思っています。

それか、ポイントがたまることで
割引券が後日出たりして結局はお得になる
というものもないでしょうか?

安い買い物ではないので
普通になにもしないで買い物するより・・・と
ふと思いました。


ご存知の方がいらっしゃいましたら
是非お知恵を拝借いただけるとありがたいです。

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

確かに他社クレジットカードで買えば、ポイントは付きますが、大抵のところは0.5%のはずです。
東京だと伊勢丹アイカード、大丸カード、松坂屋カード、タカシマヤカード、東武カード、小田急OPカード、三越カードを他社で使えば0.5%は付きます。ただ、三越で伊勢丹アイカード、松坂屋で大丸カードを使ってもポイントは貯まらないはずなので、全然関係のないところで使わないとならないのとタカシマヤのポイント券は海外ブランドの一部使用除外なので注意がいると思います。

手っ取り早いのは、金券ショップで商品券やクレジット会社のギフトカードを買ってそれで買うのが面倒でないと思います。(商品お取替券は使用除外でないはずですが、ポイントのお買物券、大丸友の会のボーナス券はルイヴィトン使用除外なはずなので調べてから買ったほうがいいです。もっとも東京地区は大丸も松坂屋もルイヴィトンが入っていなかったと思うので問題ないと思いますが。)

1年かかってもいいなら、東京地区なら三越(又は伊勢丹)、タカシマヤの友の会に入ってそのお買物カードで買う方法もあると思います。
銀座松屋でも構いません。

伊勢丹にはルイヴィトンが入っていませんが、2010年4月1日より、伊勢丹クローバーサークルのお買物券、お買物カード(プリペイドは除く)が三越でも使えるようになりますので伊勢丹でも構わないと思います。

確かに他社クレジットカードで買えば、ポイントは付きますが、大抵のところは0.5%のはずです。
東京だと伊勢丹アイカード、大丸カード、松坂屋カード、タカシマヤカード、東武カード、小田急OPカード、三越カードを他社で使えば0.5%は付きます。ただ、三越で伊勢丹アイカード、松坂屋で大丸カードを使ってもポイントは貯まらないはずなので、全然関係のないところで使わないとならないのとタカシマヤのポイント券は海外ブランドの一部使用除外なので注意がいると思います。

手っ取り早いのは、金券シ...続きを読む

Q英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現

英訳お願いします。 「~なら、かまわない」という表現

すみませんが、英訳をお願いしたい件があり投稿しました。
例えば、「君がそう言うなら、私はかまわない。」とか、「上司がすでに承認しているなら、私はかまわない。」という表現をどうしたらいいか悩んでおります。
シチュエーション的にはビジネスシーンで、とくにこだわっていない案件について、第三者が決めたならそれで構わない(気にしない)という表現を使いたいと思います。

If he already agreed it, I don't care...というような表現でよい(一応伝わる)と思うのですが、これ以外に何かusefulな表現があれば教えてください。

Aベストアンサー

幾つか例文を挙げますね。

君がそう言うなら、私は構わない。

I don't mind, if you say so.
I am ok, if you are happy about it.
I have no objection, as long as you agree.


上司が既に承認しているなら、私は構わない。

I am fine, provided your manager (your supervisor) has already agreed (authorised).
Go ahead, but please make sure that your supervisor agrees.

などなど、色々な表現が出来ますし、ここに書いたものの前の部分と後ろの部分の組み合わせを変えることも出来ます。

貴方が書かれている

If he already agreed it, I don't care...

は、「彼がもう同意してるのなら、俺の知ったこっちゃないね。」
的になりちょっと問題がありそうです、というか、問題があります。
それに、If he has already agreed として現在完了の形にしなければ間違いです。

ご参考まで。

幾つか例文を挙げますね。

君がそう言うなら、私は構わない。

I don't mind, if you say so.
I am ok, if you are happy about it.
I have no objection, as long as you agree.


上司が既に承認しているなら、私は構わない。

I am fine, provided your manager (your supervisor) has already agreed (authorised).
Go ahead, but please make sure that your supervisor agrees.

などなど、色々な表現が出来ますし、ここに書いたものの前の部分と後ろの部分の組み合わせを変えることも出来ます。

貴方が書...続きを読む

Q末期癌~死ぬまでの状況を教えてください。 

末期癌~死ぬまでの状況を教えてください。 
末期癌の母は現在ホスピスケアを受けています。
これから母の面倒を見るのは私の役目なのでこれからどうなるのか不安です。

母がすいぞう癌だと宣告されたのはおよそ1年前です。
肝臓にも転移しており既に手遅れでした。
今年の3月頃までは癌だと思えないほど元気な母でしたが
4月頃から急に階段を転げ落ちる様に容態が悪くなってしまいました。
あらゆる箇所の骨に転移し、強い痛みも出てきました。
肺へも転移し、咳がひどいです。
今ではほんの少し動いただけでも息切れがひどく、時々咳き込んで嘔吐してしまいます。
急に食欲もなくなりました。
一日、一日ごとにどんどん体力がなくなり弱くなっていきます。
母はこれからどうなっていくのでしょうか。
苦しみが増しますか? 
意識は最後まであるものですか?
自分でトイレにも行けなくなったらどうすればいいのですか?
この状態で、あとどのくらいと考えていればいいでしょうか。。。

文章がうまくまとまっていなくてすみません。
少しでも心の準備ができればと思います。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「人はがんでは死なない」という言葉があります。
がんが特別な毒素を出すわけではありません。
では、なぜ、人はがんで死ぬのか?
それは、がんが増殖することで、臓器に様々な障害が起き、
その障害が引き起こす様々な症状によって、死にいたるのです。

様々な症状の一つには、疼痛もあります。
これは、モルヒネなどによりかなりコントロールできるようになってきました。

気管支のがん細胞が増殖して気管支を塞げば、窒息の危険があります。
肝臓のがんが増殖して、肝臓の機能が低下すれば、体内の様々な化学作用
が止ることになり、肝性昏睡などの様々な症状を起こします。
大きな血管にがんができて、血管が破れるということも起きます。
腎臓の機能が低下すれば……
脳の機能が低下すれば……

つまり、がんがどこにあり、その臓器は、どんな仕事をしているのか、
ということです。
何が起きても不思議ではない、ということです。

「苦しみが増しますか?」
軽くなるということはないでしょう。
出てきた苦しみを押さえるということになります。

「意識は最後まであるものですか?」
わかりません。
先に昏睡状態になる場合もありますし、最後まで、意識がはっきりしている
場合もあります。

「自分でトイレにも行けなくなったらどうすればいいのですか?」
状況によりますが、オムツということも考えてください。
尿はカテーテルを留置することになります。

残酷な言い方ですが、何らかの理由で昏睡状態になった場合、
「それを治療して、昏睡から醒めさせて、延命をする」ということを
しないという選択肢もあります。

末期症状は、医師や看護師がよく知っています。
まずは、医師や看護師と相談してください。

「人はがんでは死なない」という言葉があります。
がんが特別な毒素を出すわけではありません。
では、なぜ、人はがんで死ぬのか?
それは、がんが増殖することで、臓器に様々な障害が起き、
その障害が引き起こす様々な症状によって、死にいたるのです。

様々な症状の一つには、疼痛もあります。
これは、モルヒネなどによりかなりコントロールできるようになってきました。

気管支のがん細胞が増殖して気管支を塞げば、窒息の危険があります。
肝臓のがんが増殖して、肝臓の機能が低下すれば、体内の様々な化...続きを読む

Q「たまに」「ときどき」「たいてい」

頻度を表す英語表現を整理したいと思います。

ざっと考えてみると
He rarely eats salad.
He often eats salad.
He sometimes eats salad.
He every time eats salad.

oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか?

上記の間を補完するものがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。


%って、
100をalways 0をnever
とした感覚での表現ですが、
私の感覚なのでご参考程度までに ^^;



だいたいこんな感覚でいます

never 0
rarely, hardly 0-5%
once in a while / from time to time 0-15%前後
occasionally 0-20%
sometimes 20%-50%
often, frequently 50-70%
usually 80-99%
almost always 90%前後
always 100%


この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います


怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として
強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。

「あなたはちっとも○○してくれない」とか
「いつも○○じゃない」とか

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。
...続きを読む

QNCC綜合英語学院の授業・講師につきまして

NCC綜合英語学院に通われている生徒の方の本当の意見を聞きたいです。

この学校を含めいくつかの学校を検討しておりますが、口コミの評判はこの学校が
一番良いように思います。ただもう少し具体的に知りたいのです。

『TOEIC500前後の私がこの学校に入ったらTOEIC900になりました』
『この学校で一生懸命勉強したら通訳になりました』
このような回答は今までの口コミでたくさん拝見しましたので、もっと具体的な授業内容や講師の質を知りたいのです。

NCC綜合英語学院のHPを拝見しましたが、講師の経歴等がございませんでした。そこで検索をかけてみたらリクナビネクストで講師を募集しておられました。そこには『意欲や興味があれば、学歴・経験等を問わず歓迎します』と書かれており少し不安になりました。学歴はまだしも経験無い素人でもOKということは無いですよね?その募集ページにはTOEIC何点以上や英検何級以上というのも無く、HPの教員募集ページの募集資格と異なった内容でした。もっともHPの方は主任教員となってましたが。

私がお伺いしたい内容ですが、(1)授業内容詳細と(2)講師の経歴等です。

(1)授業内容詳細ですが、批判的な意見の方に多く見受けられたのが『例文の暗記暗唱』でした。例文の暗記暗唱自体は良いと思うのですが、まさかテキストの例文の暗記暗唱のみでは無いですよね?授業中にその例文を使って応用をきかせたりディベート等をしたりすると思うのですが、そういった具体的な内容を知りたいです。日本人の講師による理論演習もどのような内容か知りたいです。
普通に考えれば例文暗記でTOEIC500の人が数ヶ月でTOEIC900以上になるのは考えにくいので、何か特別な事があるとおもうのですが、そのようなものがあればこちらも教えてください。

(2)講師の経歴等
これまでの口コミに講師の熱心さや親身さは書かれており拝見しておりますので情熱は疑っておりませんが、リクナビの募集ページを見て不安になりました。TOEIC初心者を短期間でTOEIC800以上や900以上まで上げるとなると凄腕の講師だと思いますが、講師自身もTOEIC等はかなり高スコアをお持ちということでしょうか?あと、ネイティブ講師についてですが、こちらは過去の口コミで批判が少々ございました。またリクナビネクストの募集ページには日本人講師は全員正社員と書いてあります。ネイティブ講師については正社員ではないということでしょうか?正社員では無くても質は他の英会話学校に比べて上なのでしょうか?


やはり高いお金を費やすのですから、納得した上で入りたいと思います。
このような質問は『説明会に行ったら長時間親身に聞いて、実際の授業内容を見せてくれる』という回答を頂きそうですが、40万以上の費用をかけるのですから当たり前です。私は営業ですからお客様に納得して頂くためにはそれ以上の時間を掛けることもザラにあります。それでも買って頂けない事も当然のごとくあります。実際の授業内容を見せてもらうのも当たり前です。私はメーカーの営業ですからデモンストレーションという言葉になりますが、同じ事だと思います。

ですのでその回答は求めておりません。上記2点につきまして詳細を教えてください。
お願い致します。

NCC綜合英語学院に通われている生徒の方の本当の意見を聞きたいです。

この学校を含めいくつかの学校を検討しておりますが、口コミの評判はこの学校が
一番良いように思います。ただもう少し具体的に知りたいのです。

『TOEIC500前後の私がこの学校に入ったらTOEIC900になりました』
『この学校で一生懸命勉強したら通訳になりました』
このような回答は今までの口コミでたくさん拝見しましたので、もっと具体的な授業内容や講師の質を知りたいのです。

NCC綜合英語学院のHPを拝見しましたが、講師の経歴等がご...続きを読む

Aベストアンサー

No.3です。

●暗記暗誦など、生徒が自分で出来ることは全部宿題です。
例えば、
<書く>英作文の宿題をこなした上で添削指導が入ります。
<読む>宿題でまず読解をこなした上で、授業にて必要な解説が入ります。
<聞く>日本人クラスは音声教材を使ったディクテーションがメインで、まずは宿題から。
<ネイティヴクラスは当然それ自体がリスニング、他、肉声によるコンプリヘンション>
以上、レベルによって大きく異なりますが、自分で出来ることが宿題となり、授業では、教師による直接指導が必須である指導内容に終始します。
具体的には、
1.暗記暗誦の宿題チェック
2.語彙、サブ教材の例文チェック及び解説
3.クラスによっては英作文、英文読解等の宿題チェック及び解説、ディクテーションの解説
4.口頭英作の理論演習<ECOP><この詳細に関しては、No.4の方がリンク済みですが、http://www.ncc-g.com/page13.htmlとにかくすごいボリュームです>
5.口頭英作の実践演習<Interpretation>
6.クラスによっては発音指導

●ネイティヴクラスは日本人クラスとは別の日にある場合が多く、初心者は日本人クラスの応用練習。
中級以上の生徒はディスカッション、ディヴェートなど。<マテリアルはジャーナル系の英語雑誌・英字新聞などで大量の予習・宿題が必須>

●それから、No.4の方もおっしゃるように、シニア教師から個別にカウンセリングや指導を受けることが多分にあります。
これによって、カリキュラムが個別に異なり、また、クラスも異なってくるので、NCCの授業が判で押したように<こうだ!>と言い切ることができないのです。
そのためにも、入学相談会で教師側と生徒側のすり合わせが大切だと言っているのです。
既成の製品を売買するのではなく、自分に必要なモノをNCCで作ってもらえるのか<教師と一緒に作っていけるのか>という問題なのです。

●教師の求人に関しては、リクナビが公式でないかどうかは知りませんが、多くの応募者を募り、能力のある人を多角的に発掘するための試みのようです。
<私も含めNCCの卒業生が多数応募していますが、プロ+αの実力がなければまず採用されません>。つまり、入り口を広くしているだけで、実際に採用されるのは、HPにある募集要項の<主任教員>レベル<プロ+αの通訳レベル>だということです。もちろん、それ以下の人も募集している以上、髙い競争率を経て採用されることもあるでしょうが、それでも、主任教員に昇格するまでは補佐的な仕事をすることになると聞きました。
入り口を広げ多方面から募集しているのは、No.4の方がおっしゃるように、教育に大切なのはまず熱意だからです。<予備校で自ら教えていてよく分かります>。学歴・経歴にこだわって採用するのなら、極端な話、大学教授のような人を雇用すればよいことです。<或いは、生徒もそれを望むのであれば、大学で学べばよいことです>。しかし、大学の教員とは違う経歴なれど<情熱は誰にも負けない>というような人が中にはいるでしょう。そんな人にチャンスを与え、NCCで見習いをしながら成長するための募集枠を用意している、ということだと思います。
いかにもNCCらしいことで。

No.3です。

●暗記暗誦など、生徒が自分で出来ることは全部宿題です。
例えば、
<書く>英作文の宿題をこなした上で添削指導が入ります。
<読む>宿題でまず読解をこなした上で、授業にて必要な解説が入ります。
<聞く>日本人クラスは音声教材を使ったディクテーションがメインで、まずは宿題から。
<ネイティヴクラスは当然それ自体がリスニング、他、肉声によるコンプリヘンション>
以上、レベルによって大きく異なりますが、自分で出来ることが宿題となり、授業では、教師による直接指導が必須である指導...続きを読む


人気Q&Aランキング