ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

中国でレストランの店員を呼ぶ時は何て言うのでしょうか?

例えば若い女性の場合、「小姐!」 と呼ぶのかなと思っていたら、それは水商売の女性に向かって言う時なので失礼に当たる、その場合は、「服務員」 と呼ぶべきと聞いた事があります。

服務員って何だか文革時代の古いイメージがあるのですが、これは正解でしょうか?

その場合、男性店員でも年配の女性店員でも同じでしょうか?

もう一つ、例えばタクシーの運転手さんに話しかける時は何と呼べば良いのでしょうか? やっぱり服務員でしょうか?

この場合、例えば「先生」 と呼ぶのはおかしいでしょうか?

最後に、レストランなどでは指を立てる事で客の意思を表せるのは分かっています。 知りたいのは中国語としてどう言えば正しいのか? ですので宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

A05の大連在住者です



>感じとしては、日本語の「すみませ~ん」に近いのかなと思いました。

そうですね、日本人感覚だとそれに近いと思います。
「服務員」を「ふーやー」に近い発音で言うと、さらに「ちょっと~」に近くなりますよ~

あと、相手が女性の場合、道を尋ねる、値段を聞くなど、いろんなところで使える言葉に
「美女」という言葉があります。

これは言う側が女性でも男性でもOKですが、日本的な感覚で「そこの綺麗な貴方!」
というような意味とはかなり違います。
「お嬢さん!」「お姉さん!」みたいな感覚だと思ってください。

ただ、言われた方も気分は悪いはずもなく、便利な言葉です。
特に日本人女性が、誰かにこう言われたら解っていてもかなりうれしいのではと思います。

男性が言う場合、ちょっとお世辞(下心も)入っているように聞こえますので
使い分けは必要です。
にこやかに、爽やかに言いましょう(笑)
彼女や奥さんと一緒にいる時には使わない方が無難だと思います。
値引きしてもらいたい時とかに使うのは、そこそこ効果的かもしれませんね。
市場のおばちゃんとかにも使えますよ~


>もしかして中国に行って何か夜に悪さをする日本人がまだ多いという事なのでしょうか?

もしかしてというより、日本人、韓国人問わずそういう事は今も昔も変わりません。
旅の恥は掻き捨て的な思想の残る日本人にそういう行為が目立っていたので
ある意味「良いお客さん」として扱われ、それを良く思わない中国人(公安=警察)が
ある時期取締りを強化して大量検挙につながったという感じです。

ただ単身赴任や独身の男性等、部屋と職場の行き来しかないような状況だと
日本ほど娯楽も無い中国では自然、食事→お酒(カラオケ)といったような
日常になる人も多いのも事実です。
そして楽しくお酒を飲んでカラオケしている人もたくさんいます。

いわゆる悪さをするしないはどこの国の人も変わらないと思いますよ。
たとえ中国人でもそうですから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

何度も教えて頂いて、有難うございました。
「美女」はなかなか面白い表現ですね。
日本で知らない女性にこれを言うと逃げられるように思うのですが、ところ変われば何とやらというものですね。

私の印象でも中国では娯楽が少ないように感じました。
仕事と観光で何度か行っているのですが、現地の人も酒を飲むかカラオケか、これくらいしか無かったように思います。

今まで知らなかった中国について勉強させて頂きました。
改めて感謝します。 有難うございました。

お礼日時:2011/07/02 10:38

中国の東北部、大連市に住んでいます。



レストラン、食堂でも基本的に「服務員」が良いと思います。
昼も夜も使える言葉でオールマイティーです。
中国人は子供からおじいさんおばあさんまで、店員を「服務員!」と呼んでいます。

※「小姐」は本来、お嬢さんと言う意味で変な意味は無いのですが
使う場所と時間によっては「おネエさん」「おねえちゃん」的な意味合いも
持ってきますので、あまり使わない方が良いでしょう。

特に日本人が多い都市に行かれる場合は、日本人が「小姐」と呼ぶ場合
あまり良い意味を持たない場合が多く、現地の人たちからもそう解釈されがちです。

他の回答者の方が、同行の中国人が「小姐」と呼んでいたというのは、
きちんとしたレストランで中国人が「小姐」と呼ぶから変に聞こえないのであって、
夜の街の飲食店や日本料理店などで日本人が「小姐」と呼ぶと
声のトーンや言い方にもよりますが、あまり良い印象は持たれません。

質問者の方はレストランでの呼び方と指定されていますので、
「服務員」が一番しっくりくると思います(でも発音は難しいですよ)

タクシーは皆さんが回答しているとおりです。
「先生」というのは聞いたことがありません。
レーサーに対してであれば尊敬の意味も含めて「先生」をつけるでしょう。

因みにデパートなどで店員に声をかけるときは、
「ニイハオ」が一番無難で、私の妻(中国人です)もそう言っています。

飲食のお勘定は「マイダン!」が日本人には発音しやすく、
元々は南部の言葉ですが、今は全国どこでも通じますよ。
「ジエヂャン!」でも良いのですが、「ヂャン」の発音が難しいので
自信を持って大声(笑)で言える「マイダン!」をお勧めします。

中国旅行?楽しんで下さいね~




 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えて頂いて感謝します。
この秋に友人がいる上海に行く予定があります。

結局、服務員がベストのようですね。
昼夜、男女、年齢も関係無く使えるのだったら、こんな便利は言葉は無いと思います。
感じとしては、日本語の「すみませ~ん」に近いのかなと思いました。

日本人が多い場所で小姐と呼ぶと具合の悪い場合があるという事なのですが、もしかして中国に行って何か夜に悪さをする日本人がまだ多いという事なのでしょうか?
たしか何年か前に南部の大都市で多くの日本人旅行者が買春行為で検挙された事件があって、日本人の恥を世界に晒した事があったと思うのですが、まだまだいるのでしょうか?
もしそうなら、日本人の一人として情けないなと感じています。

お礼日時:2011/07/01 09:28

【小姐】


いつでも、どこでも、使わないのほうがいいと思います。
二つ意味がありますから、変な感じがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
分かりました。
小姐は使わないようにします。

お礼日時:2011/07/01 09:20

レストランでの店員の呼び方として、以下を使用しています。


・服務員:男女年齢問わずにオールマイティに使用できます。
      お持ちになっているような文革イメージは特にありません。
・小姐:女性に。ただ自分よりも明らかに年配の方(40代以上?)には
     使用がためらわれますし、時と場合によっては失礼にあたります。
     ご指摘の水商売の女性という理解は中国の南方では特にその傾向が
     あります。が、北京では使用しても特に不快に思われたことはありません。
     しかし色んな地域の人がいるので、私個人は「服務員」を使用しています。
・先生:男性に。明らかに高級レストランの場合、女性には「小姐」、男性には
     「先生」を使用しています。ただこれは中国人の感覚からしたら
     ちょっと礼儀正しすぎるかも?

タクシーの運転手さんには
・师傅:男性に。服務員は使用しません。「先生」だとちょっと丁寧すぎます。

他にお店の人や、道行く人などに話しかける場合、
・大哥:自分が20~30代だったら30~40代くらいの男性に対して。
・大姐:自分が20~30代だったら30~40代くらいの女性に対して。
・大叔:自分が20~30代だったら50~60代くらいの男性に対して。
・阿姨:自分が20~30代だったら50~60代くらいの女性に対して。
・大爷:自分が20~30代だったら70~80代くらいの男性に対して。
・大妈:自分が20~30代だったら70~80代くらいの女性に対して。

これらを使用しています。いずれもちょっとフレンドリーな表現ですので、
ビジネス関係では使用されないように(笑)。
年齢等はあくまで目安ですけどね。それとこれは北京の場合。
南方に行ったらまた別の呼び方に
なると思いますので、ご注意ください。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えて頂いて有難うございました。
相手の年齢によって随分と呼び方が変わるのですね。
この辺が中国語の難しいところかも知れません。

ま、でも日本人が使うのだったら服務員がベストのようですね。
小姐もケースバイケースのようですが、いちいちその時の状況を考えるのは面倒くさいし、間違ったら大変失礼になるような感じがしました。
とても勉強になりました。

お礼日時:2011/07/01 09:20

「服务员」と呼んだら、いいと思います。

元々確かに「小姐」は若い女性に対し使いますが、今売春婦もそう呼ばれますから、あまりレストランで使っていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
やっぱり、服務員が正解なのですね。
勉強になりました。

お礼日時:2011/07/01 09:16

中国出張の際、レストランにて、取引先中国人が女性店員を呼ぶときずっと「小姐」でした。


店員から、女性の客に対しても「小姐」でしたよ。
結構な高級レストランでも普通に「小姐」ですから失礼な訳がないです。
水商売云々は一昔前の中国でしょう。

タクシーの運転手、ホテルの店員、商店店員は「师傅」(shifu)、女性にはやはり「小姐」でしたね。
小姐=若い女性と思われがちですが、結構年配(40-45歳くらい)の女性客にも使ってました。

「先生」はあまり聞かないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
小姐はそんなに失礼にはならないのですね。
ちょっと古い話だったかも知れません。

お礼日時:2011/07/01 09:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語で「ごちそうさま」

日本で、小さな飲食店なら食事が終わって帰ろうとする時
「ごちそうさま~」と店員に声をかければ、会計する意も伝えられます
(1)中国語でそんな、料理への感謝と、食べ終ったので支払して帰りたい意思を伝えるフレーズはありますか?

実際、日本語のわからない中国人店員に上記の質問をしたら
「服務感謝」と教わったので、いざ帰る時にそう言ったら「?!」な表情をされ
zhedai(多分)
着だい(漢字教わったのに忘れてしまいました)
と言われました
(2)この言葉の意味はなんでしょう?

広東語でマイタン(買単?)
という言葉があると聞いた事があります
(3)このケースで使えますか?通じますか?

以上質問は3点です。
よろしくご教示ください。

Aベストアンサー

中国人の習慣を織り交ぜながら'一般的'な用法をご紹介します(中国標準語=いわゆる北京語)。

>(1)中国語でそんな、料理への感謝と、食べ終ったので支払して帰りたい意思を伝えるフレーズはありますか?
・中国本土ではお金を出して食べるんだからおいしくて当たり前なので、料理への感謝はしても口には滅多に出しません。中国人が美味しかったと声に出すのは余程美味しかったときだけです。また、お客さんに対して立派な服務をするのは至極当たり前のことだから感謝の言葉を述べることもしません。特別に便宜を計らってくれた場合などは言うときもあります。あまりおだてると、それじゃぁ高くふんだくってやろうなんていう店が出てくるからです(笑)。この辺は日本人的感覚では理解できない点でしょう。そうは言っても外国人が本土で食事したときは感謝の念を表したほうがよりスマートですね。

「服務感謝」は、接客してくれてありがとう という意味です。件の中国人店員が「?!」だったのは、して当たり前のことしていたのに何故ありがとうなんだろうと不思議に感じたんでしょうか。

どうしても、店の者に感謝の意を伝えたい場合は、「ごちそうさま~」の意味で、
「吃飽了!」=chi1 bao3 le=チーバオラ!。お腹いっぱい食べました(=美味しかったの意)。これ一言で十分です。他の言葉は有りません。しかし滅多に言いません、店員などには。この一言は友人宅でご馳走になったときにも使えます。

「お勘定」「おいくら」「支払い」などを意味する言葉はあります。
もっともポピュラーな言葉で常用語は、
「結帳!」=jie2 zhang4=ジエジャン! と一言で言います。お勘定!。
「付銭!」=4fu4 qian2=フーチェン!。お勘定!。
「算帳!」=suan4 zhang4=スアンジャン!。お勘定!。
「多少銭?」=duo1 shao3 qian2=ドゥオシャオチェン?。おいくら?

>(2)zhedai(多分)着だい この言葉の意味はなんでしょう?
・広東語の発音だと思います。
「吃着了!」=セックジョラ!。北京語の「吃飽了!」と同じ意味で、ごちそうさま!。
または「吃飽了!」=セックバオラ!。同上。zheはセックジョラのジョだと思います。

>広東語でマイタン(買単?)
・「埋単!」=mai dang=マイダン!。お勘定!。これ一言だけです。

>(3)このケースで使えますか?通じますか?
・使えます。香港や中国南方とくに広東省あたりでは、食事後に会計するときはこの「埋単!」を言います。これがすべてを物語っています。「美味しかったよ、ありがとう」の意です。

北方地区でも「結帳!」「算帳!」がすべてを語っています。

>「おいしかったよ」「いくら?」「また来るね」とか軽く店員さんに声をかけるようなことはしないのでしょうか
・軽く声をかけることはあります。「おいしかったよ」は当たり前だからあまり言いません。「いくら?」は必ず言いますね(笑)。「また来るね」は客のほうからは言うことは極少です。普通は会計係が「歓迎再来!」=また来てくださいと言います。そしたら「また来るね」=我再来!と言い返します。

こんな感じになります(^^♪。

中国人の習慣を織り交ぜながら'一般的'な用法をご紹介します(中国標準語=いわゆる北京語)。

>(1)中国語でそんな、料理への感謝と、食べ終ったので支払して帰りたい意思を伝えるフレーズはありますか?
・中国本土ではお金を出して食べるんだからおいしくて当たり前なので、料理への感謝はしても口には滅多に出しません。中国人が美味しかったと声に出すのは余程美味しかったときだけです。また、お客さんに対して立派な服務をするのは至極当たり前のことだから感謝の言葉を述べることもしません。特別に便...続きを読む

Q中国語での呼びかけ

中国語での呼びかけって呼びにくい物が多くないですか?
例えば「ニー、ニィ(あなた)」。
私の名前は絵里というのですがこれも第3声で終わるのって日本語の感覚からすると呼びにくい気がします。
「ロウシー、ラオシー(先生)」など最後伸ばさないといけない時も正しく丁寧に発音しようと思うととっさの呼びかけには使いにくいです。
まだ、実際呼びかけたことはないのですが、みなさん、どうですか?

日本語でいう「ねぇ!」や「ちょっと!」、英語でいう「Hey!」の中国語バージョンってなんて言うんですか?

前に三国志で「貴様!」と言うのを「ニッ!」という感じで言っていたのは聞きましたが、これなら呼びやすいと思うのですが、このノリで呼びかけたら怒っているみたいでおかしいですよね。

Aベストアンサー

「ウェイ」は普通に使います。
例えば、警官が呼び止めて職務質問する場合はおそらく「ウェイ!」
「ちょっと待って!車を止めて!!!」なんて言う場合も「ウェイ!」
この場合はすごくあわてている感じです。
友達に「ねえ!」と呼びかける場合は名前や「小~」とか「老~」(~には姓が入ります)などの愛称です。
「エィ!」なんて言う場合もあります(字はわかりません。というか、私がいた地方だけ?)
先生だったら「老師~!」
レストランやお店や街角なら「小姐!」や「先生!」ですが、
まあ、たしかに「ウェ~イ!シャオジェエ~!」とかやってる人はよくいます。呼んでるのになかなかこない場合はとくに。
丁寧な言い方でしたら、「請問!」とか「麻煩ni!」とかですね。
「ちょっとすいません」なんて、道を聞く場合はコレ。
「ちょっとどいて!」だと「借光!」(ジェグヮン)などとも言います。
いきなり相手に向かって「ニィ~!」ってやると相当感じ悪いです。
とりあえず、敵意を感じますね。
「麻煩ni」の「ni」はそんなことないのですが、ただ「ニィー!」って言うと、「おまえ!」とか「きさまー!」とか「テメェ!」って感じになります(言われてみれば同じniなのに不思議ですね)

「ウェイ」は普通に使います。
例えば、警官が呼び止めて職務質問する場合はおそらく「ウェイ!」
「ちょっと待って!車を止めて!!!」なんて言う場合も「ウェイ!」
この場合はすごくあわてている感じです。
友達に「ねえ!」と呼びかける場合は名前や「小~」とか「老~」(~には姓が入ります)などの愛称です。
「エィ!」なんて言う場合もあります(字はわかりません。というか、私がいた地方だけ?)
先生だったら「老師~!」
レストランやお店や街角なら「小姐!」や「先生!」ですが、
まあ、...続きを読む

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。

Q「痛っ!」って、中国語では何というんですか.

「痛っ!」って、中国語では何というんですか.

ついでに、「痛い、痛い、痛い。」or「イタタタタ」も教えてください。
(例えば、小さい子供に髪を引っ張られて...)

Aベストアンサー

中国人です。
日本語「痛い」って、中国語で「痛」も「疼」も正しいです。
「疼」は中華大陸の日常交流でよく使います。
「痛」は香港やマカオや台湾などところが日常交流でよく使います。大陸の文書でも使います。

「疼」が「teng2」(テング2)
「痛」が「tong4」(トン4)

わかりますか?

Q中国語(北京語)の習得に要した時間、期間は?

みなさんが北京語を習得するまでにかかった期間とその条件を教えて下さい。あくまで個人の場合でいいので。もちろんやる気や想いによって違いますが、参考として聞きたいので、宜しくお願いします。
もちろん、習得も見る書く聞く話すすべてが出来た場合ではなく、聞く場合だったら、いついつまで?話すまではいついつまで?って感じでいいので。

Aベストアンサー

修得するのにかかった期間は実質3ヶ月ですネ。
まったく知識ゼロに近い状態からはじめました。
ただし,その3ヶ月間は一日中勉強という感じでしたが。
勉強は一対一でのレッスンを受けました。
私の希望で,声調や個々の発音と同時に中級レベルの会話を並行して覚えるという方式でしたネ(入門編と初級編と中級編を同時に進行してもらいました)。
非常に効果的だったのは,「回来了」「観電視」といった三文字で意味をなす言葉の暗記。
それが済むと,次は四文字成語,五文字成語と語彙を増やしたものです。
漢詩の暗記も沢山しました。
というのも,多くの中国人は小学校から漢詩を沢山暗記してきているので,日常会話の中にも漢詩からの引用などがあったり,それをアレンジして使ったりということも想定したのです。
最終的には中国で実地に使って鍛えました。
また,せっせと映画を見ました。

聞き取りは非常に簡単でしたが,ネイティブと間違われるまでに話せるようになるまでは半年以上かかりましたネ。
個人的には,語学は3ヶ月で片付けるものと思っています。
3ヶ月間死に物狂いで勉強すれば,どの言語でも大丈夫なのではないかと思っています。
それができないのは,真剣でないか,向いていないかのどちらかではないかと思っています。
以上kawakawaでした

修得するのにかかった期間は実質3ヶ月ですネ。
まったく知識ゼロに近い状態からはじめました。
ただし,その3ヶ月間は一日中勉強という感じでしたが。
勉強は一対一でのレッスンを受けました。
私の希望で,声調や個々の発音と同時に中級レベルの会話を並行して覚えるという方式でしたネ(入門編と初級編と中級編を同時に進行してもらいました)。
非常に効果的だったのは,「回来了」「観電視」といった三文字で意味をなす言葉の暗記。
それが済むと,次は四文字成語,五文字成語と語彙を増やしたもので...続きを読む

Q中国語で「あなたは、きれいですね!」

中国語で「あなたは、きれいですね!」とどのように言えばよいですか?

Aベストアンサー

発音は、
あなたはきれいですね!
は、「Ni Piao liang」です。


ちなみに「あなたは美人ですね!」って言い方はあまり友人はしません。
中国語では「美人」というと違う言葉、アメリカ人のことを指すみたいです。

ですので、「きれいですね」って言うときは、
「Ni Piao liang」って言ったらΣd(゜Д゜)ぐっどです。
ニイ ピアオ(ピャオ) リアング(リャング)

何度も回答失礼しました。

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q(中国語)就是について・勉強方法もおしえてください!

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入ってくるのです。
中国人のように喋りたい!と思って勉強しているのですが
自分ではこんな風には喋れないだろうな~と思うのです。

「就」とか「就是」を会話の中で自然に入れてみたいのですが、
どうすればいいのでしょうか。
(不是~就是などの構文は使うことは出来るつもり…)

あわせて勉強方法も教えていただけたら嬉しいです。(中級者)
今はこのインタビュー記事を聴き取り、内容を理解し
暗記しようとブツブツつぶやいています。
でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
先に進まないというか…。
気にせずにどんどん暗記したほうがいいのでしょうか。
これから中国語スクールにも通う予定です。

どれかひとつでも構いません。
アドバイス等よろしくお願いいたします。

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入っ...続きを読む

Aベストアンサー

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまりよい印象はもたれないのではないでしょうかね。

>でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
と書かれているように、変に入っていると、聞きにくいですよね。(笑)
こういう表現は、本当に自分の感覚に馴染まないうちは使わない方がよいです。(勘違いして使ってしまう恐れもありますから。)
そういうわからない点、あいまいな点を除いたら、「気にせずにどんどん暗記したほうがいい」と思います。
そして、ある程度馴染んできたら、少しずつ取り入れれば、会話にリズムが出てくることでしょう。

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまり...続きを読む

Q海外ホテルに荷物を置いておくときの盗難対策

海外のホテルで起こる荷物の盗難対策について2点お尋ねします。
泥棒だけでなくホテルの従業員が窃盗をする場合もあるそうで心配しております。

1)同じホテルに連泊するためや、ちょっとレストランに行ってくるときなどスーツケースを部屋に置いていくかと思います。
鍵をかけること以外に、どのような対策を取って出かけるべきでしょうか。

2)チェックイン前やチェックアウト後にフロント等でスーツケースを預かってもらう場合、どのような対策をするべきでしょうか?
手書きの控えをもらう、写真に撮っておく、そもそも預けない、、、
など基本的な対策や心構えについて教えてください。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

>泥棒だけでなくホテルの従業員が窃盗をする場合もあるそうで心配しております。

無きにしも非ずですが、ホテルによるでしょうし、ある一定レベル以上のホテルであれば可能性は薄れます。私はまずホテル選びからと思っています。
話はそれますが、二昔になりますが、バンコクのスクムビットのAホテルに泊まったとき、鍵は掛けたはずですが泥棒が部屋に侵入したことがあります。ごそごそと荷物をあさっている雰囲気に気付いて揉み合いになり、手近にあった硝子の灰皿で頭部を二回殴り付け、何とか撃退したことがあります。あたりに血がたれて凄惨な状況でした。相手がナイフや拳銃を持っていたらこちらがやられていたと考えると急に怖くなり、立っていられない状態になってしまいました。その後もホテルの警備、警察、部屋の移動と大変でした。今考えれば命あってのものだねで、馬鹿なことをしたものです。安い料金に引かれて、1,2泊泊まろうと考えたのが浅はかでした。Aホテルには問題があるとの情報が当時の現地危険情報には出ていたのですが、1,2泊と考えて無視したのが間違いでした。それ以来ホテルは十分吟味して選ぶようにしています。現地危険情報だけでなく、ホテルの口コミ情報などできるだけ目を通すようにしています。インタ-ネットが発達してその面ではたやすく情報が得られて助かりますが。
さて、部屋にある開かないセ-フティ-ボックスを、従業員が開けるところを見たことが3度ありますが、基本的にノ-トパソコンとセ-フティ-ボックスをつないで、操作すると簡単に開いてしまいますので、従業員がその気になりさえすれば、盗難は簡単でしょう。その面からも、ホテルの選択が大事であると思います。

>同じホテルに連泊するためや、ちょっとレストランに行ってくるときなどスーツケースを部屋に置いていくかと思います。
鍵をかけること以外に、どのような対策を取って出かけるべきでしょうか。

基本的には鍵をかけるだけです。パスポ-ト・航空券(eチケットが増えて重要度が低下しましたが)・お金などは部屋のセ-フティ-ボックスかホテルに預けます。ノ-トパソコンやデジカメなども同じようにしておきます。ですからスーツケースには何も入れていませんが、鍵だけは掛けておきます。パスポ-ト・航空券・お金など以外のものが仮に盗難にあっても仕方がないとあきらめています(盗まれたことは無いのですが)。また、盗まれて困るようなものは持っていかないようにしています。

>チェックイン前やチェックアウト後にフロント等でスーツケースを預かってもらう場合、どのような対策をするべきでしょうか?

預けなければならない状況を作らないようにしています。費用がかかってもレイトチェックアウトにするか、ホテルを出る時間によってはもう一泊料金を払って部屋を確保するかしています。友人と行くときも最低1部屋はこのようにしており、貴重品は確保した部屋のセ-フティ-ボックスにまとめて入れます。これは盗難防止だけでなく、時間の節約などの理由もあります。(個人旅行の形式なのでできるのですが)

ではどうしても預けなければならないときは、貴重品はホテルのセ-フティ-ボックスに預かってもらい、それ以外はス-ツケ-スに入れ、ボ-イに頼みます。ホテルのセ-フティ-ボックスが利用できないときは腹巻形式の貴重品入れを利用します。

慎重すぎるようですが、基本的に盗難などは早々無いと思ってはいるのです。ただ、備えあれば憂いなしと思っていますし、気にしながら観光や仕事に行きたくないので。以上参考までに。

>泥棒だけでなくホテルの従業員が窃盗をする場合もあるそうで心配しております。

無きにしも非ずですが、ホテルによるでしょうし、ある一定レベル以上のホテルであれば可能性は薄れます。私はまずホテル選びからと思っています。
話はそれますが、二昔になりますが、バンコクのスクムビットのAホテルに泊まったとき、鍵は掛けたはずですが泥棒が部屋に侵入したことがあります。ごそごそと荷物をあさっている雰囲気に気付いて揉み合いになり、手近にあった硝子の灰皿で頭部を二回殴り付け、何とか撃退したこと...続きを読む


人気Q&Aランキング