家・車以外で、人生で一番奮発した買い物

以下の文章の英訳をお願い致します。

ローストビーフやステーキやシチューの調理法、あるいは獲った鳥やウサギを鍋で煮込んだり丸焼きにしたりするような料理に見られるように、イギリス料理は料理としての手間をかけないものが多い。フランス料理においてイギリス風というと、単に茹でただけか焼いただけの非常にシンプルな調理法を指す。そのために、料理が素材そのものの味に大きく左右される。つまり、素材が良ければ出来上がる料理も美味しくなる事があるが、素材が悪ければそれも期待できない。良い意味で考えれば、「シンプルで基本的な料理」という古の方法を保守しているといってもよい。

意訳などはお任せします。
翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。
どうかお力添えをお願い致します。

A 回答 (1件)

As one/you(この文章を宛てられる相手により、論文等でなければyouでいいと思います) can see from the plates such as roasted beef, steak, stew,barbecued or braised wild games(gibiers), most English cuisines are simply cooked.


In French cooking, the term 'English dish (or,'plat anglais' in French、?フランス語は専門ではないので、正しい言葉がわかればそれも書かれた方が良いと思います。)' depicts fuss-free cuisines, simply braised or broiled, which means whether the cuisine is good or not will depend mainly on the quality of the material.
Therefore, if the quality of the material is superb, the dish will be exquisite, and if not, one/you cannot expect much.
In a favorable sense, English cuisine withholds the position of being conservative and cherishes the good old tradition of simple cooking.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報