こんにちは。

afternoonですが、a.m、p.mを使うと、どう書けばいいのでしょうか。
0 p.mでは、おかしいし、考え込んでしまいました。
英語力がないもので、お恥ずかしいです。
どうぞ教えて下さい。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

お昼(正午)前後のAM、PMの表記は


11:59 AM
12:00 PM
12:01 PM
です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

わかりやすいです。
はっきりわかりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2011/07/26 12:34

念のためにいうと



12:00pm → 「pm」は「英米の表記」であるので「英米式」で考え、24時間制での12:00(正午)になる。
12:00am → 「am」は「英米の表記」であるので「英米式」で考え、24時間制での00:00(深夜0時)になる。
午前12:00 → 「午前」は「日本の表記」であるので「日本式」で考え、24時間制での12:00(正午)になる。
午後12:00 → 「午後」は「日本の表記」であるので「日本式」で考え、24時間制での00:00(深夜0時)になる。
午前0:00 → 「午前」は「日本の表記」であるので「日本式」で考え、24時間制での00:00(深夜0時)になる。
午後0:00 → 「午後」は「日本の表記」であるので「日本式」で考え、24時間制ででの12:00(正午)になる。

と言う事になります。

ここで注意しないとならないのは「am/pmと午前/午後は、違う物である」と言う事です。

表にすると

24時間制 英米式  日本式1  日本式2
00:00 12:00am 午後12:00 午前0:00
00:01 12:01am 午前12:01 午前0:01
01:00 01:00am 午前1:00 午前1:00
11:00 11:00am 午前11:00 午前11:00
11:59 11:59am 午前11:59 午前11:59
12:00 12:00pm 午前12:00 午後0:00
12:01 12:01pm 午後12:01 午後0:01
13:00 01:00pm 午後1:00 午後1:00
23:00 11:00pm 午後11:00 午後11:00
23:59 11:59pm 午後11:59 午後11:59

となります。

この表を見て判るように、英米式と日本式1では、am/pmが切り替わる場所と午前/午後が切り替わる場所が違います。

この差異を減らす為に、日本式2のような「午前/午後をam/pmと同じにして、12時台を0時に言い換えた物」も使われます。

この辺りを理解せず「午後12時(12pm)は深夜12時なのが理解いただけると」と回答している方が居ますが、完全に間違っています。午後12時と12pmを同じだと思っている時点で、お話になりません。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

詳しい説明をありがとうございました。

お礼日時:2011/07/26 12:30

因みに


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%88%E5%89%8D% …
によると、正午ピッタリは「午前にするか午後にするか論争がある」そうで、米英方式と日本式は違うらしいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく考えたことがなかったんです。ありがとうございます。

お礼日時:2011/07/26 12:31

No2です。


結構いい加減な表記がまかり通ってるのが事実ですが、正しい理解はここを読んでください。
午後12時(12pm)は深夜12時なのが理解いただけると思います。

http://www.koho.or.jp/useful/qa/hyouki/hyouki07. …

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%A3%E5%8D%88# …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/26 12:32

    12 m と書きます。



m は、ラテン語の meridiem「真昼」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今まで知りませんでした。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/07/26 12:33

「noon」でいいのでは?



AM/PMを使いたいなら、
12:00am
0:00pm
のどちらかですね。日本語と同じです。
午前12時
午後0時

すべてお昼の12時のことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいです。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2011/07/26 12:34

お昼の12時は、12 p.m.です。


ちなみに深夜は、12 a.m.になります。

深夜は12:00 a.m.で1:00 a.m.~11:00 a.m.まで続き、12時になった時点で12:00 p.m.に変わります。
11:59 p.m.までがp.m.表示で、深夜12時になった時点で12:00 a.m.に戻ります。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいです。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2011/07/26 12:35

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmust have p.p. と should have p.p.

must には、(1)ねばならない (2)にちがいない
should には、(1)べき (2)はず
という意味がありますが、どうして、must have p.p. は(2)の意味になって、should have p.p. は(1)の意味になるのでしょうか? must have p.p. が「~しなければならなかったのに」で、should have p.p. が「~するはずだったのに」でもいいような気がするのですが、どういうことでしょうか?

Aベストアンサー

must については、仰るとおり、must have done で、「~しなければならなかった」と言う意味にはならず、「~したにちがいない」と言う意味にしかなりませんが、shuoud have done は「~するべきだった」だけでなく「~するはずだったのに」と言う意味になります。

ともかく、過去の事柄について、どの意味も表現自体は出来るわけです。

1.「~しなければならなかった」:I had to go there.:「そこへ行かなければならなかった」
2.「~したに違いない」:I must have left it on the train.:「電車に置き忘れたに違いない」
3.「~するべきであった」:I should have gone there.:「そこへ行っておくべきであった」
4.「~するはずだった」:I should have gone there.:「そこへ行くはずだった」

なぜ、こんな違いが出るかと言ったら、shouldは過去形で、must は現在形だからと言うことですね。
mustの意味は、「絶対だ、100%だ」と言うことで、「列車に置き忘れたと言う可能性は、今考えて、100%だ」と言う意味ですし、「~しなければならなかった」は、過去のある時点での心情の表現ですから、心情表現自体が過去形ある必要があります。
should については、どちらも過去のある時点での心情を表していて、どちらも可能です。

また、mustは、元々は、別の単語の過去形です。過去のことは、既に決定されたことで変えようがないので、その意味で、「絶対」と言う意味が、現在形として使われるようになったのでしょう。

must については、仰るとおり、must have done で、「~しなければならなかった」と言う意味にはならず、「~したにちがいない」と言う意味にしかなりませんが、shuoud have done は「~するべきだった」だけでなく「~するはずだったのに」と言う意味になります。

ともかく、過去の事柄について、どの意味も表現自体は出来るわけです。

1.「~しなければならなかった」:I had to go there.:「そこへ行かなければならなかった」
2.「~したに違いない」:I must have left it on the train.:「電車に...続きを読む

Qin the afternoon と this afternoonの違い

I'd like a phone call at two in the afternoon.
「午後2時に電話をいただきたい。」
上記の英文のat two in the afternoonは、当日の午後2時のことですか?それとも翌日あるいは、次回の午後2時のことですか?
当日の午後2時だとすると、at two this afternoonでいいのですか?

教えて下さい、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

当日の午後2時のことですか・・・・そのとおりです。
当日の午後2時だとすると、at two this afternoonでいいのですか・・・・いいえ。上文のままで良いのですよ。
その言葉を発したその日ということですから。

Q「7 a.m.」と書いた場合、「7 a.m..」になるんですが、これで

「7 a.m.」と書いた場合、「7 a.m..」になるんですが、これでいいんですか? ..が2個並んでますけど・・ U.S.A..???


それと・・・7 a.m. と言う人が多いのか、 7AMという人が多いのか、どっちが良く使われますか?

Aベストアンサー

a.m. で文が終わる時は,ピリオドは一つに吸収されます。
すなわち,ピリオドは一つです。

コンマの場合は
a.m.,
のように,ピリオドとコンマを続けます。

a.m. が一番普通。
続いて A.M.
AM も用いられますが,くだけた表現では am も用いられるようです。
(ジーニアスにも,ウィズダム英和辞典にも同じような表記があります)

QA man,on vacation in Paris, sees...........................

いつもお世話になります。今回も質問よろしくお願いいたします。
NHKラジオ講座より
A man,on vacation in Paris, sees who he thinks is his old classmate from high school.
パリで休暇中の男が、高校時代のクラスメートらしき人物を目にする。

文章の構成がよく分りません。
(質問1)主語が2つのカンマで区切られていますが必要なのでしょうか?外すとどうなりますか?
(質問2)「he thinks」で「~らしき」を表していますが、前後の文章のつながりが分りません。平易に解説をお願いいたします。
(質問3)「who」は関係代名詞ですか?

初心者です、よろしくご指導お願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちわ。
私の感じた限りで説明させて頂きますね。

1.まず最初のカンマですが、これは並列を判りやすく表すようにつけたものと考ました。付けても付けなくても文章の意味は同じですが、カンマで付け足された部分がちょっと強調されたようなニュアンスになると思います。
また、カンマが付くと、
「ある男が、その男はパリで休暇中だったのだが・・・」のように、区切られた部分を後に訳す場合もあります。

2.who (he thinks) is his old classmate from high school
これは()の部分を抜き出して考えましょう。
who is his old classmate
彼の昔のクラスメートです。
に(he thinks)が入り、「そう彼が思う」と付け足しているわけです。なので、「クラスメートであると彼が思う=クラスメートらしき」と訳されているのでしょう。

3.2.の答えを見ていただけば判ると思いますが、whoは先行詞を含む関係代名詞です。

QWe're very much accustomed to....................

NHKラジオ英会話講座より
But we're very much accustomed to our weekly walks.
でも、毎週歩いてゆくのがごく当たり前になっていて。

質問:very muchについてお尋ねします。
「ごく当たり前」と訳されています。普通は「たいへん、大いに、とても、・・・」などと訳されます。違いに戸惑っています。上の文と同じような使い方を教えて下さい。参考例も幾つかお願いいたします。 以上。

Aベストアンサー

veryって「とても」ですよね。
muchは「たくさん」
accustomedは「いつもの」とでも訳しましょうか。

とてもたくさんいつもの=とても毎日ありふれていること
=とても毎日やっているようなこと=とてもごく当たり前=ごく当たり前

私が訳した場合なら、「至極日常的な」って感じです。

最初は「とてもたくさんの有り触れた」でもいいんですよ。
でも日本語的に変でしょう。
だからきれいな日本語に訳せるように心がけたら上手く行きますよ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報