メキシコで太陽を「ソル」というと聞いたのですが、では月は何と言うのか、どうか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんばんは。



メキシコで、というよりは、スペイン語で、ですね。

月は la Luna(ルナ)

ついでに
星は la Estrella(エストレリャ、エストレジャ)
海は el Mar(マル)

こんな感じでどうでしょう。太陽の綴りは el Sol です。各冒頭のel だの la だのは定冠詞です。
    • good
    • 0

「ルナ」だったと思います。


綴りは luna です。
ちなみに「ソル」の方の綴りは sol です。
どちらもスペイン語だったと思います。
    • good
    • 0

太陽:sol ソル


月:luna ルナ
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドルの小切手を円に換えたいのですがテレビで為替レートで93円の時に銀行

ドルの小切手を円に換えたいのですがテレビで為替レートで93円の時に銀行へ行くと91円台だったのですが何で変わってしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

売/買でもレートが違いますよ
売レート - 手数料

Q謙虚をハワイでは何と言いますか

「謙虚」「謙虚さ」は英語では”modest,modestyと言いますが、ハワイの言葉では何と言いますか?スペルと発音が知りたいです。

Aベストアンサー

ハワイ語の辞書でチェックしました。
akahai です。発音はちょっと?ですが、ハワイ語はそのままローマ字読みでいいと思いますが。。。

Q主要通貨の対ドル為替レートがのってるサイトはないですか?

今ある統計をドルに直したいと思って主要通貨の対ドル為替レートがのってるサイトを探しているのですが、何か良いサイトはありませんか?探したい対ドルレートはカナダドル・イギリスポンド・ユーロ・ロシアルーブルの4つです。英語のサイトでもかまわないので、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いろいろな国の通貨が載っており、重宝しています。

参考URL:http://finance.yahoo.com/m3?u

Q韓ドラ「ソル薬局」での『アガシ』の使い方について?

韓ドラ「ソル薬局の息子たち」を、見ていると、

大病院の院長のお抱え運転手が、
院長の娘を車で送迎している場面で、

院長の娘に対して、
『アガシ』(字幕は、『お嬢様』)と呼びかけています。

『アガシ』って使い方は、
飲み屋などで『お~い、オネイチャン』って意味で使うんじゃないんでしょうか?

お抱え運転手の、院長の娘に対して発言には、
不適切じゃないのでしょうか?

Aベストアンサー

>『アガシ』って使い方は、
飲み屋などで『お~い、オネイチャン』って意味で使うんじゃないんでしょうか?

そういう使い方もされますが、「アガシ」の本来の意味は「お嬢様」なので、その運転手は正しい韓国語を使っています。

語源的には、「アガ」が「娘(さん)」、それに敬称の「シ」が付いて「アガシ」です。

Q豪ドルの為替レート

この1か月、豪ドルの為替レートは円高にぶれるか、円安にぶれるか、どちらなのでしょうか。
投資は自己責任であり、かつこんなことを言っても単なる予想でしかないことは重々承知していますが、皆さんの見解をお示しいただければと存じます。

Aベストアンサー

はじめまして。

年明けに68円水準まで上がりあっという間に現在60円。

カナダドルの上昇とともに豪ドルも原油の乱高下につられたかと。

オバマ就任で期待上げしたとしても、いずれにしろ実態経済が相当悪いオーストラリアはここ半年程は57~70円レンジをうろうろとしそうです

勿論2、3年のスパンで見れば80円は確実に越えて来ると思います

Qギリシャ語では何と表現するの?

頑張ろう!とかファイト!にあてはまる言葉はギリシャ語ではどんな言葉、発音になるの?是非教えて下さい。

Aベストアンサー

スポルト!←ベタベタですみません。

Qオーストラリアドルの為替レート、両替について

オーストラリアドルの為替レート、両替について

来年2月~3月の約2ヶ月、オーストラリアに滞在する予定でいます。
また、来年の8月にも約1ヵ月オーストラリアに行く予定です!

どこの国も現地で両替するほうが手数料が安いと思っていますが、
日本で替えるのとオーストラリアで替えるのはどちらが安いのでしょうか?
それとも円高の今、日本でオーストラリアドルに替えていくべきでしょうか?

また、トラベラーズチェックもお得だと聞いたことがあります。
詳しく知っている方、教えていただけるととっても助かります><!

Aベストアンサー

今はちょっと円安かなぁ。これからもうちょっと円高になると思うので、今は換金の時では無いと思います。換金するなら来年の方が良さそうです。

また、一昔前はトラベラーズチェックが良いと言われていましたが、1~2年前に購入手数料が1%から2%に値上がりしたので、今は良くないです。
持ち込む金額にもよりますが、30万円を超えるならKVBの円送金が良いでしょう。日本からKVBに円送金し、一時的にお金を預かってもらいます(最長半年)。現地についてからANZ銀行などで銀行口座を開設し、そこに振り込んでもらいます(正し現地住所が必要で、バックパッカーやホテルは不可。ホームステイやシェアハウス、友人宅なら可)。現地銀行口座は、2回目に滞在して帰国する際、必ず解約しましょう。

例えば今現在のレートでみてみると、40万円を持ち込む場合は、KVBの円送金の方103.42ドル(約8,000円)お得です。
★トラベラーズチェック:81.03
    (400,000円-8,000円(手数料2%))÷81.03=4,837.71
  http://www.bk.mufg.jp/gdocs/kinri/list_j/kinri/tvl_check.html
★KVB:79.84
    (400,000円-5,500円(海外送金手数料等))÷79.84=4,941.13
     ※手数料等の金額は銀行により異なる
  http://www.kvbkunlun.com/jp/index.aspx

KVBはレートが良いですが、金額に関わらず海外送金時に5,500~6,000円の手数料がかかるので、まとまった金額を送金する場合に有利です。なのであれこれ換金方法を分散しない方が良いです。もしお友達も一緒に行くなら、一人がまとめて送金すると良いです。また、現地に信用できるお友達がいるなら、わざわざ自分の口座を開設せず、お友達の口座に振り込ませてもらうという手もあります。

-----------------

バックパッカーやホテル住まいなら、現地銀行口座は確か開設できなかったと思うので、この場合や頼めるお友達もいない場合は、クレジットカードのショッピングを中心に、現金が必要な時だけキャッシングを利用すると良いでしょう。レートはなかなか良いですよ(具体的なレートは公表されてないですが)。
キャッシングの利率は日割り計算なので、早めに返せば利子も少ないです。キャッシングの翌営業日以降、コーリングカードでカード会社に電話して金額を確認します。それでネットバンキングで振り込めばOK。かといって銀行振り込み手数料がかかるので、あんまりこまめに返済すると逆に良くないですね。
例えば例えば年利18%のカードで、まず5万円分キャッシングして、2週間後にまた5万円分キャッシング→翌日10万円分返済、とすると、利子は約400円です。ネットバンキングの振り込み手数料315円と併せて、715円ですね。
そこまで長期でもないので、KVBよりこっちの方が手軽で良いかもしれませんね。いくらか金額を分けてキャッシングできるので、換金しすぎてたくさん余っちゃうなんてことも無いですし。

今はちょっと円安かなぁ。これからもうちょっと円高になると思うので、今は換金の時では無いと思います。換金するなら来年の方が良さそうです。

また、一昔前はトラベラーズチェックが良いと言われていましたが、1~2年前に購入手数料が1%から2%に値上がりしたので、今は良くないです。
持ち込む金額にもよりますが、30万円を超えるならKVBの円送金が良いでしょう。日本からKVBに円送金し、一時的にお金を預かってもらいます(最長半年)。現地についてからANZ銀行などで銀行口座を開設し、そこに振り...続きを読む

Q韓国語では何という?

あなたに会えてよかったを韓国語でどのように言いますか?カタカナで教えてください

Aベストアンサー

#1です。

敢えてカタカナ表記するならば

タンシヌル マンナルスイッソソ チョアッタ

になるかな。
(外国語をカタカナ表記するのはそもそも
無理があるので通じる保証はないです。しつこいけどね)

Q元の切上げと香港ドルの為替レートについて

数年前から中国株式(ETF)を所有していますが、円の香港ドルに対する上昇で、円換算すると、ずっと損益がマイナスのままです。
年内に元のドルに対する切上げが行われる可能性が言われていますが、仮に切上げがあった場合、円に対して香港ドルの為替レートはどのように動くと考えればよいのでしょうか?
詳しいかたがみえましたら、「恐らく、このように動くとみれば、まず間違いない」と教えてくださると嬉しいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まず間違いない回答は、あり得ないので回答がつきません。

がしかし、予想すると、香港ドルは米ドルペック制で米ドルに連動し、人民元切り上げのときは理由はなくても円高になりやすい。よって、円高ですね。しかし、そうとは限らないことも考えに入れておくべきです。
これで、ほぼ間違いない回答になったと思います。
判断は自己責任でどうぞ。

Qロシア文学好きな方、”白夜”ロシア語では何と書かれていますか?

先日、”白夜”の冒頭部分を英語で読む機会がありました。

その中に、”the whole town suddenly arose and left for the country.”という文があります。

同じ部分が日本語訳では、”ペテルブルクじゅうの人間が腰をあげて、突然それぞれの別荘へ行ってしまうと・・・”と訳されています。”別荘”と”the country”、ロシア語ではどんな言葉が使われていてこのような2つの訳ができたのでしょうか?

ロシア語の読める方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

むしろ英語の感覚の問題のようにお見受けいたします。
"(the) country house"や"its summer villa"などにしてしまうと、No.3さんのご指摘のように田舎の大邸宅あるいは瀟洒な別荘のイメージになってしまううえに、街全体が「たったひとつの」邸宅に行ってしまうことになるように感じられて、なんとも気持ち悪いです。

私は英語・ロシア語いずれもネイティブではありませんが、"left for the country"という表現は、ロシアの"уехал на дачу"が持っている感覚を、少ないワード数でなかなか良く表しているように思えます。

ただ、たしかにダーチャがどんなものか、ロシア人にとってダーチャがどんなものかのイメージがない場合は、ちょっと戸惑うかもしれないですね。
安易にWikiですが、ご参考になるでしょうか。↓
http://en.wikipedia.org/wiki/Dacha

余談になりますが冒頭数行のみ原文とあわせて読んでみると、質問者さんがお持ちの訳本(David Magarshack訳)のほうが、No.2さんが比較のために挙げられた訳(Constance Garnett訳)よりも質は高そうな気がします。Garnett訳は逐語訳的で英語として読みづらく、また、冒頭数行だけ読んでもあきらかな誤訳が既に出ています。
(ちなみにウィキペディアには、Garnett訳はナボコフやブロツキーなどロシア語ネイティブの文人からは酷評されていたとあります。)

講師の方がご納得のいく回答をしてくださるとよろしいですね。

むしろ英語の感覚の問題のようにお見受けいたします。
"(the) country house"や"its summer villa"などにしてしまうと、No.3さんのご指摘のように田舎の大邸宅あるいは瀟洒な別荘のイメージになってしまううえに、街全体が「たったひとつの」邸宅に行ってしまうことになるように感じられて、なんとも気持ち悪いです。

私は英語・ロシア語いずれもネイティブではありませんが、"left for the country"という表現は、ロシアの"уехал на дачу"が持っている感覚を、少ないワード数でなかなか良く表しているように...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報