dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

This reminds us that it is not the matter of a play and the experiences it deals with that make it a comedy or tragedy,but theperspective it sets up.

文章の構造が分かるように(出来れば直訳で)訳していただけるとありがたいです。
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

> This reminds us that



 そのことは that 以下のことを思い出させる

> it is not the matter of a play and the experiences it deals with

 それは演劇の問題でもそれが扱う経験でもないということを

> that make it a comedy or tragedy,

 それを喜劇もしくは悲劇とするものは

> but the perspective it sets up.

 それが提示する見解であるということを

文の構造としては、... not ... but ... の構造です。

it is not the matter [of a play and the experiences it deals with that make it a comedy or tragedy,] but the perspective [it sets up] とすれば、

 it is not the matter but the perspective

というのが骨組みです。後は枝葉を付けて訳していけばいいだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
not butの位置が離れてると非常に訳しにくいですね>_<
スッキリしました!お早く分かりやすい御回答ありがとうございました^^

お礼日時:2011/08/21 18:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!