電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「It is ~ that」の強調構文は、that以下の文が過去形であれば、It was になることが多い(原則はそうなる)と参考書にありました。
そこで疑問なのですが、そうならない場合とは(つまり、that以下が過去形でもIt is のままとは)どういう場合なのでしょうか?
 参考書をいろいろ調べてみましたが、例が見当たりませんでした。
わかる方いらっしゃいましたら、是非教えていただきたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

ある有名な文法書にはこう書いてあります。


1.that 節が現在形なら it isで、it was は不可
○It is novels that Miss Williams enjoys reading.
×It was novels that ....

2.that 節が過去形なら it was が常に「可能」
○It was novels that Miss Williams enjoyed as a pastime.
○It was as a pastime that Miss Williams enjoyed reading novels.

3.強調された「人」がまだ生きていたり、強調された「もの」がまだその人の心に生き生きとしていれば it is も可能
(But the first verb may be in the present where the persons concerned are still living or the objects concerned still familiar in the participants' experience.)

○It is Miss Williams that enjoyed reading novels as a pastime.
○It is these very novels that Miss Williams enjoyed reading as a pastime.

でも

×It is as a pastime that Miss Williams enjoyed reading novels.
    • good
    • 0

#2です。


No.1 さんの挙げておられる
It is a fact that I came from Japan.
It was indeed a shock to everybody there that he was killed by a gun-shot.
この二つは強調構文ではなく、it が形式主語(仮主語)、that 節が意味上の主語(真主語)となる構文です。

かなりぎこちなくはなりますが、it と that 節を入れ替えることができます。
That I came from Japan is a fact.
That he was killed by a gun-shot was indeed a shock to everybody there.

しかし強調構文ではこれができません。
It is novels that Miss Williams enjoys reading.
→ ×That Miss Williams enjoys reading is novels.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度もお答えいただきありがとうございました。おかげでよくわかりました。

お礼日時:2005/12/22 14:41

#1さんの文を借りますが、


「It is a fact that I came from Japan.」は「私が日本から来たのは事実である。」と訳せますが、
「It was a fact that I came from Japan.」とすれば
「私が日本から来たのは事実だった。」と訳せます。
難しく考える必要なないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。確かにそうですね。自分でももっと勉強したいと思います。

お礼日時:2005/12/22 14:42

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

この形は普通でもよく使われますよ。(もしかしたら私がご質問をよく理解していないのかもしれませんが)

It is a fact that I came from Japan.

It is already 37 years that I have been in this country.

つまり、来た事(過去)と住んでいる(現在完了)と「事実である」「37年にもなる」は現在のことだからですね。

しかしthat以下の事柄に対して過去に起こったのであれば当然it wasとなります。

It was indeed a shock to everybody there that he was killed by a gun-shot.そこにいた人みんなにとっては彼が銃で殺されたことは本当にショックであった。と言う表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2005/12/22 14:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!