重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

がん医療の「均てん化」という言葉がよくつかわれますが、この「均てん化」は英語に訳される時にはどのように表現されるのでしょうか?
もしわかる方がいらっしゃいましたら教えてください。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

1)日本語は名詞にしたがりますので「均霑化」ですが、英語では、動詞句として



 eliminate (reduce) cancer-care disparities


 http://www.medscape.com/viewarticle/702142

 などと使われるほうが多いでしょう。

2)名詞としてなら

 (the) elimination of cancer-care disparities

 http://www.asco.org/ascov2/Press+Center/Latest+N …

 ないし

 (the) elimination (reduction) of disparities in cancer care

 前置詞の後などでしたら

 eliminating (reducing) disparities in cancer care

 などと表現できるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変参考になりました。ただ、もともとのがん診療の均てん化の意味はギャップをなくすというよりも、質の高い医療を万遍なく行きわたらせるというニュアンスが強いようにも思いますが、もし追加でご意見をいただければ幸いです。

お礼日時:2011/08/24 14:25

正式な文書で見たわけではありませんが、訳すとしたら


eliminate (regional) disparities of cancer treatment
    • good
    • 0

医学の専門家ではありませんので岡目八目です。



とりあえず cancer equality という言葉があります。英国に National Cancer Equality Initiative という組織があるのです。ただし英国の場合マイノリティ (cancer support service for the black and minority ethnic community) が対象のようです。従って日本の場合と意識が違います。

日本の文献の直訳では次のような言葉が並んでいます(直訳的過ぎてこれはこれで問題アリですが):even distribution of high quality cancer information and care, promotion of cancer prevention/early discovery and even distribution of medical levels, even distribution of cancer care professionals across the country.

またご意見があれば調べてみます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!