「なかなか来ない」
「なかなか美味しく出来た」
この「なかなか」ですが、
感じで「中々」と書くのは可笑しいと
言われましたが、
実際、goo辞書で調べても「中中」と
でますが、
真意はどうなんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

言葉は人と人とのコミュニケーションを伝える手段ですから、銘々が勝手な方法で書き表していたのでは、うまく意志が伝わりません。

そのため、現在の日本語には、『常用漢字表』や『現代仮名遣い』をはじめとするいくつかの約束事があります。
『常用漢字音訓表』に「中」の読みは、「なか」と「チュウ」が記載されていますから、「中々」と書いても良さそうです。しかし、「中」の字義は、「取り囲まれた内側」です。英語のinです。お尋ねの「なかなか」は、副詞であって、inの意味で使っているわけではないので、仮名で書きます。

余計なお節介ながら、ご質問文の中で、「美味」「可笑」をそれぞれ「おい」「おか」と読むことは、『常用漢字音訓表』に記載されていませんので、仮名で書くのが標準です。
「出来た」は、『公用文作成の要領』(昭和27.4.4内閣閣甲第16号依命通達)により、仮名で書くことが示されています。

なお、以上の約束事は、法令や公用文書、新聞、雑誌、放送などの一般の社会生活における国語表記の目安であって、科学、芸術、その他専門分野にまで、規制の環を掛けようとするものではありません。したがって、質問者さんが、小説でも書かれているのなら、「中々」と漢字でではなく、あなたの"感じ"で書いても、いっこうに差し支えありません。その場合は、辞書にあるものをすべて漢字で書くことも、作家としての個性がでてよいかも知れません。

おそらくご質問の主旨は、ビジネス文書だと思うのですが、ワープロで変換できるものはなんでも漢字にしてしまうのではなく、漢字と仮名を適度に使い分けることが必要かと思います。
    • good
    • 1

> どうでも良いことですが…



#1です。
#3さん、どうでもよいことではないですよ。大事なことを教えていただき、ありがとうございます。便乗で気が引けるのですが、『新版漢語林』(大修館書店)には、「却」の項に、〈難読〉と注記をふって、【却却 なかなか】【却説 さて】とあります。ですから、「却却」と書くのが本来の姿ということでしょう。

却説(さて)、『常用漢字音訓表』(昭和56.10.1内閣告示)に、「却」の読みは、「キャク」しか載せられていませんので、やはり現代の一般的な文書には、仮名で書く方が適切です。
戦後、『当用漢字』が定められたとき、『同音の漢字による書き換え』(昭和31.7.5国語審議会報告)が進められました。「遺蹟→遺跡」「按分→案分」などです。この報告に、「却却」が載せられているわけではありませんが、同じように考えられて「却却→中中」が、辞書に採用されたと想像します。したがって、戦前の辞書には、【中中 なかなか】は載っていないと思います。
字義を超えた当て字は使わない方がいいですね。
    • good
    • 0

No.2です。



どうでも良いことですが、徳富蘆花の「不如帰」では「却々」と表記しているようですね。
    • good
    • 1

「真意はどうなんでしょうか」と訊かれても、本人ではないので飽くまでも憶測でしかないのですが。



恐らくNo.1の方のご回答にある通り、「ひらがなの方が望ましい」ということだと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmaster baby とはどのような意味なのでしょうか

氣志團が歌う「One Night Carnival 」に"can you master baby?" というフレーズがあります(参考url:http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=66593)が、このフレーズはどのような意味なのでしょうか。最初はbabyが恋人を意味する言葉なのかと考えましたが、おそらくこの曲の中ではyouが恋人の事を指していると思われるのでbabyは恋人とは別の意味で使用しているのではないかと思いました。私の力では以上のことぐらいしか考えが及びませんでした。どなたかお分かりになるお方がおられましたら、教えてください。

Aベストアンサー

彼らの歌詞にまじめな答えが通用するのか疑問ですが(苦笑)、一応考えてみます。
普通に考えれば、
「master」は動詞と見るべきなので、
「あなたは修得(マスター)することが出来ますか?」
となります。

「baby」は「master」の目的とみるか、感嘆詞的にみるかで変わってきます。
つまり、
「あなたはbabyを、マスターする事が出来ますか?」
と訳すか、
「あなたはマスターする事が出来ますか?ねえ」
と訳すかです。
※ご存知でしょうが「baby」は主に女性に対して文章の後に「ねえ」とか「なあ」くらいの意味(ほとんど無意味)で付けられる事があります。

この場合は後者の意味の方がすんなり通りそうなので、
「Can you master, baby?」
と判断すべきかな、と思います。
そうなると、何をマスターするのかが分かりませんが、その後に「be my baby」などとつなげている所からして、単なる語呂合わせというかそもそも意味など無い気もしますので、それで良いんじゃないかと。

Qすみません、 「ダイエットがなかなか成功しない。」と「ダイエットがなかなか成功できない。」の違いはな

すみません、
「ダイエットがなかなか成功しない。」と「ダイエットがなかなか成功できない。」の違いはなんでしょうか?
教科書には「成功しない」と記載されていますが、私は「できない」も正しいと思います。
ありがとうございます。

Aベストアンサー

「成功できる(できない)」という表現はあまり一般的な表現ではありません
文法上絶対間違いかといわれればそうでもないですが・・・
「達成できない」ならおかしくないんですけどね

Q"Baby has come!"

こんにちは。

最近、知人から出産報告のハガキを受け取って、
そこに書かれていたフレーズを見て、ふと思ったのですが・・・。

★"Baby has come!"

このフレーズで、"baby" に冠詞がついていないのは、どうしてですか?
ノン・ネイティヴのわたしの感覚からすると、

★"A baby has come!"

もしくは、

★"Our baby has come!"

のように、"baby" という普通名詞の前に、冠詞は要らないのかなと
思ってしまうのですが・・・。(でも、"Baby has come!" って、もう決まり文句みたいになっていますよね。)

どなたか、ご解説よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Father, Mother など親族名詞が無冠詞で名前に準じた使われ方をされますが、それに近いのではないでしょうか。

Baby has come.「赤ちゃんが生まれた」
Our baby has come.「うちに赤ちゃんが生まれた」
A baby has come.「1人の乳児が生まれた」

こんな感じがします。3番目はやや不自然かなと。

Q「くしゅっとした」はどういう意味ですか。辞書で調べることができません。

「くしゅっとした」はどういう意味ですか。辞書で調べることができません。皆さん、教えてください。

Aベストアンサー

#1ですが、#2さんへの補足でお書きになった例文からしても、私が#1で書いた内容であっていると思います。
「グチャッと丸める」とか、それよりもうすこし柔らかい感じの「くちゃっと丸める」という言い方なら誰でも知ってる表現ですが、多分そこから若い女性が発展させた表現ではないかと思います。
手の中で紙を軽く握ると、丸くなってしわしわになりますね。そのイメージが多分「くしゅっとした」感じなんだと思います。

QBabyってどう言う意味ですか

直訳すれば「赤ちゃん」って意味ですが

よく歌詞に使われています
サザン・・・いとしのエリー「笑ってもっとBaby~♪」
近藤真彦・・スニーカーブルース「Babyスニーカーブルース~♪」
横浜銀蝿・・横須賀Baby「今夜はお前とBaby~♪」
などその他にも沢山ありますが
どんな意味なんでしょうか?
「赤ちゃん」ではおかしいですよね。

ちょっと気になりました、お暇な方で結構なので回答お願いします

Aベストアンサー

「ねえ君」とか「お前」とかそんな感じでしょうか。
英語特有の親しい人への呼称です。
↓の3の(2)の用法だと思います。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=baby&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=00512800

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=baby&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=00512800

Q「結局のところ」「実際のところ」の「ところ」を教えてください。

「結局のところ」「実際のところ」などの、この「のところ」は文法的にどういう役割をしているのでしょうか?
「結局」「実際」と言うときとどういった違いがありますか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

以下を比べてみてください。

結局(/実際)、私はあなたが好きだとわかった。
結局(/実際)のところ、私にはあなたを好きなのかどうかわからない。

×結局(/実際)、私はあなたが好きではない/嫌いだ。
○結局(/実際)、「私はあなたが好きではない/嫌いだ」と思った。

×結局(/実際)のところ、私はあなたを好きだ。
○結局(/実際)のところ、私はあなたを好きだとは言えない。

「結局・実際」:後ろに客観的で判断を示す表現が続くと予想されます。
「結局・実際のところ」:後ろに主観的で否定的な(あいまいな)表現 が続くと予想されます。
 日本語に多い婉曲的な言い方ですね。

以下のように使います。
 結局、事態はそのような結果になったが、結局のところ、私は遺憾に 思わざるを得ない。

ご参考までに…

Qbaby baby baby~♪

出だしか、サビが”baby,baby,baby~”で始まる女性ボーカルの
ダンス系のアップテンポな曲で、昨年末頃に流行っていた曲の
歌手名、曲名分かる方いませんか??
クラブとかでは必ずかかっていて、かなりメジャーな人だと
思うんですが…

Aベストアンサー

AshantiのBabyですか?

Q「システマティック」「系統的」「体系的」という類義語の意味を辞書で引き

「システマティック」「系統的」「体系的」という類義語の意味を辞書で引きましたが、理解できません。辞書の例文では下記のような使い方をしているみたいです。出来ればかんたんな例を交えて意味を教えて下さい。

「システマティックな研究」「体系的な知識」「系統的に勉強する」

Aベストアンサー

体系と系統にははっきりした違いがあるようですが、システマティック にはその両方の意味を持つので混乱しますね。
体系とは
個々の部分が相互に関連して全体として統一した機能を果たす組織や知識の全体
系統とは
一定の順序を追って続いている統一したつながり
と辞典にはあります。

類語辞典では体系の類語には組織、構成、機構、構造、などがあり、一方、系統の類語には系列、系譜、系図、血筋、つながり、血統などがあるので違いが分かりやすい。

系統は主に縦の関連に焦点を当てますが、体系は縦の関連と同じように横の関連にも焦点を当てます。
システムの訳語として体系や系統があてられ、重なる部分があります。システムという言葉は使う人がどちらの意味で使うかによります。むしろ意味よりもスピード感、軽やかさ、躍動感がある外来語としての語感が好まれるように思います。

これらの三つの関係は熟語や訳語の使い方にも表れます。
賃金体系(wage system)、思想体系(system of thought)、開放体系(open system)、理論体系(body of theory)
バスの系統(bus route)、命令系統(chain of command)、神経系統(nerves system)。
鉄道網(railroad system)、輸送網(transport system)

体系は末端同士にも横のつながりが感じられるが、系統は末端同士のつながりは弱い。体系や系統に該当するシステム以外の英語にもその特徴が表れていて面白いです。

英語のsystemの意味やその語源がわかるとさらに違いがわかるのかもしれません。

体系と系統にははっきりした違いがあるようですが、システマティック にはその両方の意味を持つので混乱しますね。
体系とは
個々の部分が相互に関連して全体として統一した機能を果たす組織や知識の全体
系統とは
一定の順序を追って続いている統一したつながり
と辞典にはあります。

類語辞典では体系の類語には組織、構成、機構、構造、などがあり、一方、系統の類語には系列、系譜、系図、血筋、つながり、血統などがあるので違いが分かりやすい。

系統は主に縦の関連に焦点を当てますが、体系は縦の関連と...続きを読む

Q呼び方honeyとbabyニュアンスの違いは?

アメリカ人の異性(男性)の友人が私をbabyやhoney(hun)と呼びます。
恋人同士の愛称だと思っていたのですが、異性の友人にも使うものなんでしょうか?相手がhoneyやbabyと呼んでくるのに私がそういった呼び方で返さないのは冷たい印象を与えますか?
私がhoneyやbabyと呼び返してもおかしくないでしょうか?それからbabyとhoneyにどんなニュアンスの違いがあるのかも気になります。
詳しい方ご解答お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んでいます。
BabyやHoneyと呼ぶのは恋人同士の間でとは限らないですね。

家族同士でも(親が子供に)そのように呼び合うことは日常茶飯事ですね。いわゆる愛称みたいなものですので、友達同士で使うことも珍しくありません。日本語でいう、“あなた”、“おまえ”、“君”みたいなかんじです。ほかにもsweetheart、darlingなどという言葉も同様よく使われていますね。でもよっぽど親しくない限りは年上の人に向かって使うのは好ましくないです。

ニュアンス的に違いがあるかということですが、呼ぶ人がどのようなシチュエーションで誰に向かって使うかで変わってきますので一概にこれ!とは言い切れません。

質問者さんが無理してお友達のことをそういう言葉で呼ぶ必要はないですが、逆にあまり慣れていないうちに使うと勘違いされる場合もあるので使わない方が無難だと思います。(恋人同士だったら別ですが)

同じ呼び方で呼ばないからといって失礼にはなりませんのでご安心を。

Q「システマティック」「系統的」「体系的」という意味を辞書で引きましたが

「システマティック」「系統的」「体系的」という意味を辞書で引きましたが、理解できません。辞書の例文では下記のような使い方をしているみたいです。
出来ればかんたんな例を交えてやさしく教えて下さい。

「システマティックな研究」「体系的な知識」「系統的に勉強する」

Aベストアンサー

英語を勉強するとして、教科書を1ページから順にやっていくこと。
イギリスに行って生活すれば身につくとは違う。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング