電子書籍の厳選無料作品が豊富!

◆その1

「どちらの数が多い?」は、ポルトガル語で、
Qual que tem mais? でしょうか?

算数の問題なのですが、
例えば、象2頭、アリ3匹の絵が描かれていて、
「どちらの数が多い?」
と聞くような場合です。

小さい子だと、象の大きさを見て、「象」と答えたりしますが、
「数」が多いのは「アリ」なので、正解は「アリ」なのです。

そのように、
「どちらが大きい?」ではなく、
「どちらの<数が>多い?」と数を強調して言いたいのです。

Qual que tem mais número(números?) ?
でしょうか?

更に、子どもが、
「象だよ、だって象の方が大きいじゃない」なんて答えたときに、
「どっちが<大きい>じゃなくて、どっちが<多い>かだよ?」
と言うには、
Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais.
ですか?

◆その2

「ほうっておきなさい」と、
「そうっとしておきなさい」は、
どちらも、
Deixa ele (ela).
でしょうか?
Deixa ele como quiser?
Deixe ele em paz. なんて言い方もありますね。

日本語だと、かなりニュアンスが違いますが、ポルトガル語ではどうなのでしょう。
この二つを区別して言うために、いい表現がありますか?
(口語かつ、子どもにもわかる簡単な単語で)

A 回答 (2件)

> Qual que tem mais?



Qual é que tem mais?
の方が普通だと思います。

> Qual que tem mais número(números?) ?

Qual é que tem mais em termos de números?
だけど "em termos de" が難しいので、
Qual é que tem mais em números?
でいいかと思います。

> Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais.

Não é o tamanho. É o número.

> ほうっておきなさい

Não mexa com ele.
Deixe ele fazer o que quiser.
口語だと mexa -> mexe, deixe -> deixa

> そうっとしておきなさい

口語だと
Deixa ele em paz.
とか
Deixa ele sozinho.

ついでに。文語で
Deixe-o em paz.
なら、返事は候文で
Fá-lo-ei.
でしょう。

> 日本語だと、かなりニュアンスが違いますが、ポルトガル語ではどうなのでしょう。

やっぱりだいぶ違います。

> ◆その1
> ◆その2

質問は伝票と同じで、1問1葉が答えやすいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

そうでした。
Nao mexa
という言い方がありましたね。

>口語だと mexa -> mexe, deixe -> deixa

感覚的には、そういえばそうかなという程度ですが、

文法的にはつまり、
mexerならmexe
deixarならdeixa
のように、(規則変化の場合)
ただrをとった形のほうが「口語」なのでしょうか。
(ir形の場合はer形にならう?)

>1問1葉が答えやすいです。
次回は気を付けます。

お礼日時:2011/11/03 14:04

>どちらの数が多い?



 Qual é o mais numeroso? (oは場合によって省略可)「どれが一番数が多い?」

 Qual deles é mais numeroso? 「deles, 又は destes. これらの中でどれが一番数が多い?」

>Qual que tem mais número(números?) ?

 それを言うなら、「Qual deles é maior em números?」

>Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais.

 Não é qual o maior. Estou perguntando qual que tem mais em números.(qual é o mais numeroso)

 くれぐれも mais grande とは言わない様に。

>「ほうっておきなさい」と、「そうっとしておきなさい」は、どちらも、
Deixa ele (ela).
でしょうか?
Deixa ele como quiser?
Deixe ele em paz. なんて言い方もありますね。

口語: deixa ela em paz.
正しくは: deixe-a em paz.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

会話の相手としては、ポルトガル語が母語の、3~4歳の子どもと思ってください。
maiorは分からないけれど、grandeは知っている、という語彙のレベルです。

たぶん、numerosoという単語も小さい子は知らないですよね?
em númerosの方が簡単ですよね?
(その辺の感覚がよくわからないのです。)

>くれぐれも mais grande とは言わない様に。
大丈夫です(笑)

>正しくは: deixe-a em paz.
ありがとうございます。
「ほうっておきなさい」と「そっとしておきなさい」の
ニュアンスの違いについてはどうでしょうか?
ポルトガル語ではどちらも同じ表現でしょうか?

お礼日時:2011/11/01 22:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!