
◆その1
「どちらの数が多い?」は、ポルトガル語で、
Qual que tem mais? でしょうか?
算数の問題なのですが、
例えば、象2頭、アリ3匹の絵が描かれていて、
「どちらの数が多い?」
と聞くような場合です。
小さい子だと、象の大きさを見て、「象」と答えたりしますが、
「数」が多いのは「アリ」なので、正解は「アリ」なのです。
そのように、
「どちらが大きい?」ではなく、
「どちらの<数が>多い?」と数を強調して言いたいのです。
Qual que tem mais número(números?) ?
でしょうか?
更に、子どもが、
「象だよ、だって象の方が大きいじゃない」なんて答えたときに、
「どっちが<大きい>じゃなくて、どっちが<多い>かだよ?」
と言うには、
Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais.
ですか?
◆その2
「ほうっておきなさい」と、
「そうっとしておきなさい」は、
どちらも、
Deixa ele (ela).
でしょうか?
Deixa ele como quiser?
Deixe ele em paz. なんて言い方もありますね。
日本語だと、かなりニュアンスが違いますが、ポルトガル語ではどうなのでしょう。
この二つを区別して言うために、いい表現がありますか?
(口語かつ、子どもにもわかる簡単な単語で)
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
> Qual que tem mais?
Qual é que tem mais?
の方が普通だと思います。
> Qual que tem mais número(números?) ?
Qual é que tem mais em termos de números?
だけど "em termos de" が難しいので、
Qual é que tem mais em números?
でいいかと思います。
> Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais.
Não é o tamanho. É o número.
> ほうっておきなさい
Não mexa com ele.
Deixe ele fazer o que quiser.
口語だと mexa -> mexe, deixe -> deixa
> そうっとしておきなさい
口語だと
Deixa ele em paz.
とか
Deixa ele sozinho.
ついでに。文語で
Deixe-o em paz.
なら、返事は候文で
Fá-lo-ei.
でしょう。
> 日本語だと、かなりニュアンスが違いますが、ポルトガル語ではどうなのでしょう。
やっぱりだいぶ違います。
> ◆その1
> ◆その2
質問は伝票と同じで、1問1葉が答えやすいです。
ご回答ありがとうございます。
そうでした。
Nao mexa
という言い方がありましたね。
>口語だと mexa -> mexe, deixe -> deixa
感覚的には、そういえばそうかなという程度ですが、
文法的にはつまり、
mexerならmexe
deixarならdeixa
のように、(規則変化の場合)
ただrをとった形のほうが「口語」なのでしょうか。
(ir形の場合はer形にならう?)
>1問1葉が答えやすいです。
次回は気を付けます。
No.1
- 回答日時:
>どちらの数が多い?
Qual é o mais numeroso? (oは場合によって省略可)「どれが一番数が多い?」
Qual deles é mais numeroso? 「deles, 又は destes. これらの中でどれが一番数が多い?」
>Qual que tem mais número(números?) ?
それを言うなら、「Qual deles é maior em números?」
>Não é qual que é grande. Estou perguntando qual que tem mais.
Não é qual o maior. Estou perguntando qual que tem mais em números.(qual é o mais numeroso)
くれぐれも mais grande とは言わない様に。
>「ほうっておきなさい」と、「そうっとしておきなさい」は、どちらも、
Deixa ele (ela).
でしょうか?
Deixa ele como quiser?
Deixe ele em paz. なんて言い方もありますね。
口語: deixa ela em paz.
正しくは: deixe-a em paz.
ありがとうございます。
会話の相手としては、ポルトガル語が母語の、3~4歳の子どもと思ってください。
maiorは分からないけれど、grandeは知っている、という語彙のレベルです。
たぶん、numerosoという単語も小さい子は知らないですよね?
em númerosの方が簡単ですよね?
(その辺の感覚がよくわからないのです。)
>くれぐれも mais grande とは言わない様に。
大丈夫です(笑)
>正しくは: deixe-a em paz.
ありがとうございます。
「ほうっておきなさい」と「そっとしておきなさい」の
ニュアンスの違いについてはどうでしょうか?
ポルトガル語ではどちらも同じ表現でしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「~してはダ~メッ」 について
-
韓国語の質問です。
-
論語の中に「吾」と「我」とが...
-
byとfromの違いは?
-
「넹」「네」 どちらも韓国語で...
-
下ネタなど興味がなさそうな人...
-
冷めたの?と聞いてくる彼氏
-
外食中彼がほとんど会話をしま...
-
「確かめる」or「確める」
-
送りがなについてです 送りがな...
-
長く付き合ってる彼氏の前で笑...
-
好きな人にLINEで「明日の大会...
-
「討ち奉つたる」は何と読みま...
-
芸能人が一口食べて「うまっ!...
-
方言
-
男の人の記憶力について。
-
韓国語の「チョヌン」と「ナヌ...
-
彼氏にイライラします。 電話し...
-
普段の会話は敬語でLINEでの会...
-
表される?表わされる?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
韓国ドラマで간다とよく言って...
-
論語の中に「吾」と「我」とが...
-
韓国語の質問です。
-
~아/어/여 ,~아서/어서/해서 ...
-
ついてこれないとついていけな...
-
韓国語質問
-
★間接話法の다고 하다???
-
~더라고(구)요のニュアンスに...
-
「から」の使い方
-
★間接話法(度々すみません!)
-
韓国語の質問
-
~더라고(구)요の用法について。
-
今向かってるって 「って」はこ...
-
英文法でいう描出話法に類似した
-
ポルトガル語の細かい表現につ...
-
韓国語を勉強していてわからな...
-
「だけ」は【マン】と【プン】...
-
「~してはダ~メッ」 について
-
このように考えてもいいですか...
-
ポルトガル語の質問です
おすすめ情報