dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

調理師免許の英語訳の分かる方教えて下さい!私の訳では
"Licensed Cook"なんですがピンと来ません。正しいですか?

A 回答 (2件)

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

licensed cookと読むと、免許を持った調理師、調理を許可された調理師、と言う意味になります.

調理師免許、という免許のことを言うのであれば、Chef/Chef's Licenseと言う表現をすることになります.

しかし、私の知っている限りでは、アメリカでは、調理師免許と言う物はないのではないかと思います. レストランが調理をしてもいいという許可は管轄の政府部署からレストラン経営の許可を取る事になります.Restaurant permit, Food Service permit/licenseなど、各管轄部署がある、町・市、郡、州によって名前は違います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカに住んでらっしゃるんですね!?実は私も!まだ7年目ですが...日本の友人に翻訳を頼まれてやっていたのですが普通に生活していて縁の無い言葉なので四苦八苦でこの調理師免許だけがどうしてもピンと来なかったんです。助かります!本当にありがとうございました!

お礼日時:2003/11/22 09:29

「調理師」では手元の複数の和英辞書に載っていないようです。



licensedよりもI'm certified(qualified) cook.の方がピンと来そうです。
I have a public license of cook.でもいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございます!

お礼日時:2003/11/22 09:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A