仕事と子育てを両立。働くママを、もっと笑顔に!

調理師免許の英語訳の分かる方教えて下さい!私の訳では
"Licensed Cook"なんですがピンと来ません。正しいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

licensed cookと読むと、免許を持った調理師、調理を許可された調理師、と言う意味になります.

調理師免許、という免許のことを言うのであれば、Chef/Chef's Licenseと言う表現をすることになります.

しかし、私の知っている限りでは、アメリカでは、調理師免許と言う物はないのではないかと思います. レストランが調理をしてもいいという許可は管轄の政府部署からレストラン経営の許可を取る事になります.Restaurant permit, Food Service permit/licenseなど、各管轄部署がある、町・市、郡、州によって名前は違います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカに住んでらっしゃるんですね!?実は私も!まだ7年目ですが...日本の友人に翻訳を頼まれてやっていたのですが普通に生活していて縁の無い言葉なので四苦八苦でこの調理師免許だけがどうしてもピンと来なかったんです。助かります!本当にありがとうございました!

お礼日時:2003/11/22 09:29

「調理師」では手元の複数の和英辞書に載っていないようです。



licensedよりもI'm certified(qualified) cook.の方がピンと来そうです。
I have a public license of cook.でもいいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございます!

お礼日時:2003/11/22 09:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q山田 太郎のファーストネーム/ラストネームはどうなるの?

英語で山田 太郎の場合どちらがファーストネーム/ラストネームになるのでしょうか?解る方教えて下さい。

Aベストアンサー

太郎がファーストネーム、山田がラストネームです。
ですから「まだファーストネームで呼び合う仲ではない」という言葉は日本だったら「太郎」と呼ぶのは親しくなってからということからいわれるんです。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Qwould like to と  want to の違い

初歩的な質問なのかもしれませんが、
I would like to go .
I wanna go .
両者の違いはどういった点でしょうか。

Aベストアンサー

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please."が良かったらしい」みたいな話を聞きました。

英語は、敬語はないのですが、相手にお願いをする時には、かなり言葉づかいには気をつけるべきものがあります。お願いする前にはplease,
してもらった後にはthank youは必ず言わなくてはいけません。それと同じで、I want...というのは、他人にお願いする時は避けるべきでしょう。
但し、相手にお願いするのではなく、「私は将来~になりたい」というのであれば、" I wanna be a ~."というのであればいいです。また、相手の言葉を言い換える場合は、wantを使ってもいいです。たとえば、
"I would like to go there."と相手が言った場合、
"Oh, you want to go there. I see."みたいに。

話し相手に"I want to go.”というと、かなりきつい言い方になります。「俺は行きたいんだから、行かせろ」みたいな。
だから、"I'd like to go."と言えば、「私は行きたいのですが」と、相手の好意を引き出すような言い方になります。

僕は昔、アメリカを旅行中に、ある日本人旅行者に、聞いたことがあるのですが、「飲食店でコーヒーを飲む時、砂糖がほしいので、I want sugar.と言ったら、砂糖をくれなかった。あとで誰かに聞くと、言い方が横柄なのでくれなかったのではないか、こういう時は"Sugar please....続きを読む

Q日商簿記検定2級を英語でいうと?

日商簿記検定2級は英語でどのように言い表すのでしょうか?

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

下記のサイトが参考になると思います。

参考URL:http://www.i-am.jp/topics/oversea/resume.html

Q英語の履歴書で「卒業予定」を

英語の履歴書で、「卒業予定」をどのように表現するのが最も適当なのでしょうか。

2004 ~ present
B.A. in Literature ********University, Tokyo/Japan

という表記では、来年三月の卒業予定が明示出来ないように思います。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

はじめまして。

1.英語の履歴書には、卒業(予定も含め)年と月を記入します。

2.Tokyo/Japanは大学の所在地になるので、固有名詞との混同を避けるため、括弧などでくくった方がいいでしょう。

3.「卒業予定」「卒業見込み」とは、英語圏の大学にとっては、「BA取得予定」ということです。

従って、取得予定の年月を記入する必要があります。正確な日は履歴書には必要ありません。

4.「BA取得予定」ということですから、ご質問にあるような、BAで始まる表記で問題ありません。BAの後にexpectedと付加するだけで結構です。

5.以上を踏まえて表記例は

2008 March :
B.A. (expected) in Litterature at XX University (Tokyo/Japan)

となります。
以上ご参考までに。

Qそれならよかった

こんにちは。
いつも半信半疑で使っていたのですが、例えば以下のようなことがあったあとに、「それならよかった!」とか「それならいいんだけど」みたいなことを言いたいんですけど、Good.でいいのでしょうか?
他に言い方があったら教えてください。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に書かせてもらいますね。

手っ取り早いのは、I'm glad.なんですね。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

I'm gladですみますね。 詳しく言おうと思えば、I'm glad you understood what I said. I'm glad to know what I said was understandable.等が使えますね。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

OK.で大丈夫ですね。 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Q英語で・・・はどこですか

最近、「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」とかっていう本を買って読みました。
読んだら英語を話すのが怖くなりました(^_^;)

近々海外へ行くのですが、たとえば、トイレはどこですか?とたずねるのに、

Excuse me,Where is a toilet?

とか、

Please tell me where a toilet is?

では横柄に聞こえるって本当でしょうか。

やはり、

Could you tell me where a toilet is?

と聞かなければ失礼なのでしょうか?

また、「xxしないでください」という、否定(禁止)の依頼文はPlease don't~でいいのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このカテゴリーで前にもいたことですが、文章が「横柄に聞こえる」と言うよりは言う人の態度や口調が大きな要素を持っていると考えなくてはなりません。

おトイレはどこですかっ、と「っ」で表現しましたが、これような言い方をすれば、アンタ何様?ということになりかねませんよね。

英語でも同じです。 なぜかと言うと国境を越えても一貫した「ボディーランゲージ」と言う物があるからです。 本当に困った顔をしてWhere is a bath4room?と言って誰が「横柄」と感じるでしょうか。

逆にCould you tell me where a bathroom is?を早口に「力んで」言えばそれなりのイメージが変わってくることになります。

また、Excuse meと言って注意を促すことで、「横柄ではない」姿勢を示す事ができます。 meの部分は軽く言ってくださいね。 そうでないと「横柄さ」がでてしまう事がありますので、

毎日使っている日本語を良く観察すればお分かりですね。 「すみません」とまず言う事で相手の受け答えが違いますよね、 言葉とは文字や文章で全てを通じさせるものではないのです。 

それと同時に観光客の多くが英語を良くしゃべれないということは分かっています。 文章による表現方法がどのように感じ取られてしまうかは非常に難しいことですね。 ですから、余計に「体で示す態度」や「口調」に気をつけて言いたいことを伝えようとする方が表現的に難しい「横柄度」を気にするより簡単に効果を出せることになります。

しかし、単語が別の物を示すと言う事はあります。 日本語ではトイレと言いますが、このトイレはtoiletではありません。 toiletはあくまでも便器のことを言います。 よって、Where is a toilet? Could you tell me where a toilet is?と聞いたらお店(ホームセンターなど)によっては「便器売り場」を教えてくれる事に名宛しまうかもしれません。

トイレはこちらではa restroom, a bathroom, a washroom, と言います。 また女性ならpowderroomが使えます。 ですから、Excuse me, where is a bathroom?と言う言い方ができるわけです。

こちらでは下の言い方をすらっと言ってしまいます。 (口調には気をつけますけど)

Where is a bathroom?
Do you have a bathroom (that I can use)?
Could you tell me where a bathroom is?
Where can I wash my hands? (もっとも「手洗い」ではなく手を洗えるだけの所を教えられる可能性はありますが)

>Could you tell me where a toilet is?と聞かなければ失礼なのでしょうか?

気にしすぎと私は思います。 確かに「厳しい事」を言うのであればそう言うことになるかもしれませんが、「失礼になり相手が気を悪くしたり怒ったりする」レベルではないと思いますし、しぐさや口調に気をつければ大きな問題のない外国人の表現と思います。

>また、「xxしないでください」という、否定(禁止)の依頼文はPlease don't~でいいのでしょうか?

Please do not
Please dnn't

どちらでもかまわないでしょう。 しかし、言葉として、否定的な依頼文には強調しなくてはならないときもありますよね。 そのときにはPleaseを抜かせばいいのです。

英語と言う言葉はエンドレスに向上することができます。 焦らずに少しずつ自分の物にする事で知識としての英語ではなく使える英語となると思います。 たまには「外国人の特典である甘え」をもってもいいと思いますよ。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このカテゴリーで前にもいたことですが、文章が「横柄に聞こえる」と言うよりは言う人の態度や口調が大きな要素を持っていると考えなくてはなりません。

おトイレはどこですかっ、と「っ」で表現しましたが、これような言い方をすれば、アンタ何様?ということになりかねませんよね。

英語でも同じです。 なぜかと言うと国境を越えても一貫した「ボディーランゲージ」と言う物があるからです。 本当に困った顔をしてWhere is a bath4roo...続きを読む


人気Q&Aランキング