プロが教えるわが家の防犯対策術!

国会図書館から、ドイツ語の論文を取り寄せました。研究のためにどうしても必要な箇所です。
訳を依頼すると高額になります。論文をエプソンの読んでココに入れたのですが、そこからどうすればいいのか分かりません。翻訳ソストは高そうです。実費の研究をしているので、そこから、どうすれば、インターネット上で翻訳してくれるでしょうか?これは、研究の根幹をなす部分なので大変困っております。
なにとぞ、よろしくお願い致します。m(_ _)m

A 回答 (1件)

翻訳ソフトやインターネット上の翻訳サービスは、


学問分野ごとの専門用語の翻訳がうまくないため、
意味の理解できない日本語になるのと同時に、論理構成も何もあったものではないので、
研究の根幹とするには、とても実用に耐えない翻訳論文になってしまうと思いますよ。

もっと重大な点は、ドイツなど欧米諸国の言語⇔日本語 の翻訳は、
文法構成などの違いが大きいので、意味が通じない翻訳になることが多いです。


お金や時間に余裕があれば、翻訳依頼が無難ですが、
なければ、

例えば、
1.ドイツ語の出来る友人に訳してもらう
(友人が専門用語でわからないというところは、ご自身で辞書などで調べるとして)
 何か、お礼するなり、差し入れするなりして、協力してもらうとか。

2.「有料の翻訳ソフトで専門分野の翻訳に対応している」と載っている翻訳ソフトの
無料体験版をダウンロードして、試しに使ってみる。
(もちろん専門分野や、医学、経済学、生物学などなど、どの分野に対応しているかを
 事前に調べた上で) 
専門分野対応といっても、単語は専門分野に合わせて翻訳してくれる程度で、
文脈に繋がりが無く、論理的に意味不明となることは多いとは思います。  

3.今使える翻訳ソフトや、インターネットの翻訳サイトで
  文法構成が近い言語から順に、翻訳を繰り返す
(文脈を理解するためには、とりあえずやってみる価値が十分あるとは思います)
ドイツ語→フランス語やロシア語→英語→中国語→韓国語→日本語
の順番など。

ドイツ語→英語→中国語→日本語
くらいに、間引いた方がうまくいくかもしれませんが、やってみないことには
結果は何ともわかりませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり難しいですね。ドイツ語と言っても1800年代の言葉ですから数学様式が違うかもしれません。ドイツ語は第二外国語で取ったんですがぜんぜんです。
ただ論文自体が数式の展開ですから、その点は助かるかもしれません。論文になる概念の抽出をしたかっかのです。ありがとうございます。参考になりました。
続けて努力します。

お礼日時:2011/12/12 16:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!