重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

はじめまして。
先日一人旅で行ったベルギーで助けてもらったイギリス人の方にお礼の手紙を書きたいと思っているのですが、あまりにも私自身に英語力がなく…全く進まない状態のまま帰国後10日もたってしまい焦っています。(英語も喋れないのに一人旅をしました;)
なるべく早くお礼の手紙を出したいのでどうか皆様のお力を貸してください。
下記の日本語文を英文にして欲しいです。
お願いします(>_<)


ジェームズへ

こんにちわ。ベルギーで助けてもらった○○です。覚えていますか?
お礼を言うのが遅くなってしまって本当にごめんなさい。
この感謝の気持ちを自分の力で、メールではなく手紙で伝えたかったけれど、あまりにも時間がかかってしまいました。
ベルギーでは英語も全く出来ない見ず知らずの私を助けてくれて、本当にありがとうございました。
二回目に会った時、あなたはとても忙しいのに私のためにわざわざ会いに来てくれてとても嬉しかったです。直接感謝の気持ちを伝えようと思っていたけど、うまく伝えられなかったです。
むしろ帰りの切符の手配までしてもらい、また助けてもらいました。
あなたには2度も助けてもらい、感謝でいっぱいです。
私の旅はあなたのおかげでとても素晴らしいものとなりました。
一生忘れません。本当にありがとうございました。


私の充実した旅で心残りは、あなたと一緒に写真を撮り忘れてしまったこと。
あなたをぜひ家族や友人に紹介したいです。よかったらあなたと家族の写真を送ってくださいませんか?
そしてもうひとつの心残りは、私が英語が喋れなくてあなたといろんな話しが出来なかったことです。それがとても悔しいです。
いつかまた会うことが出来たなら、その時はあなたといろんな話が出来るように英語を勉強しようと思っています。

またいつかお会い出来ることを願っています。
お忙しいとは思いますが、お体を大事にしてくださいね。
ではまた。


○○より。



どうかよろしくお願いしますm(>_<)m

A 回答 (3件)

全てが直訳ではありませんが、全体の内容がなるべく自然に伝わるよう心掛けました。




Dear James,

Hello, this is ○○. I am the Japanese who you helped out in Belgium. Do you remember me?
I am truly sorry for not writing this thank you letter earlier.
I wanted to convey my feeling of gratitude not by e-mail but with a letter, but it was taking too long.
Thank you truly for helping me out in Belgium, a complete stranger with no ability to communicate in English.
The second time we met, you came to see me despite your very busy schedule.
I wanted to tell you directly that I was very happy, but I could not communicate properly.
On the contrary, you arranged for me the return ticket. Again, I was rescued.
You helped me out twice and I am full of gratitude.
My journey had become a wonderful experience because of your kindness.
I will never ever forget it. Thank you from the bottom of my heart.

Although it was a fulfilling visit, I have two regrets. One is that I forgot to take a picture with you.
I very much want to introduce you to my family and my friends. If it is OK with you, could you send me a picture of you and your family?
The other regret is that because of my poor English, I was not able to talk with you on many subjects.
I am determined to study English so that if we ever have a chance to meet again, I will be able to communicate with you.

I hope that some day, we will meet each other again.
I trust you are busy, but please take care of your health.

Kindly yours,

○○
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他の方が言う通り、こんなに長い内容であるにも関わらず…
親切に回答してくださりとても感謝しています!
本当に本当にありがとうございました(^ ^)!

お礼日時:2012/02/07 05:24

前の回答者さんもおっしゃる通り、長いですね~(^_^;)



失礼ながら、英語力に自信がなく、話せない状態で旅行をされたのなら先方もあなたの英語力を分かってらっしゃいますよね?

いろいろ伝えたい気持ちは分かりますが、もし相手が返事で同様の長さや難易度の文を送ってきたら…今度は和訳をここで依頼されるのかな~と。
ある程度、ご自身の英語力に近い内容をオススメします。

英語が苦手なので、言いたいことが表現しきれなくてごめんなさいという文と、数文のメッセージがちょうどよいのではないかと思います。

蛇足ですが、外国人の手書きは慣れないと読解がかなり厳しいケースが多いですよ(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃる通りだと思います。
返事の和訳などは絶対にここでは依頼せずに頑張ってみようと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2012/02/07 05:19

文が1つ2つなら対応する人もこのサイトにも居るかもしれませんが、


この量は多すぎます。
翻訳会社にお願いしたほうがいいですよ。検索かければたくさん出てきます。
1文字あたり10円くらいでやってくれるところもありました。
この文章量なら6000円ってところですね。
もっと安いところもあるかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに長すぎますね(>_<)
幸いにも親切な方がいらっしゃいましたが…次回は翻訳会社利用してみます!
ご指摘ありがとうございました!

お礼日時:2012/02/07 05:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!