dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

『本当は、あなたにバレンタインを渡したかった。』
の英訳をお願いします
m(_ _)m

A 回答 (3件)

Honestly,I truly wanted to give you my Valentines heart(feeling).



No.1さんのように向こうではヴァレンタインは男女共に渡す行為で、チョコとは
限らないのであえて「気持ち、心」と言う表現にしました。こっちのほうがスウィートな聞こえなので。
Honestlyやtrulyはラブソングなどでもよく使われる感情的な言い回しです。
wanted to~も気持ちを伝える方の言葉なのでこっちにしました。

「渡したかった・・・」って過去形はちょっとセンチメンタルですね・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
遠距離になってしまい
相手は日本人なのですが
直球で伝えるのが恥ずかしいので
英語でメールをしたいと想い悩んでました☆

ありがとうございました
m(_ _)m

お礼日時:2012/02/13 22:19

I would like to pass you a Valentine present in fact. でしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

お礼日時:2012/02/13 22:19

英訳ではないので参考までに。


外国の方にそれを言うなら、女性が男性にチョコを
あげるのは日本特有の文化ですので、その辺の説明
から必要かもしれません。
考慮済みなら無視してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます☆

お礼日時:2012/02/13 22:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!