はじめまして!

私の名前は花菜(はな)というのですが、自分の名前を韓国語に変換してみたくて調べたのですが花=ファ 菜=チェ ということしか載ってませんでした。

花菜はファチェということであっているのでしょうか?

教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

んー、人名として合っていないかということ自体正しくないかもしれませんね。


どうしてかというと、日本の名前だって、すみれとか、桃とかズバリ花の名前を付けている人がいます。くるみとか小鳩とか、食べ物とか生き物の名前の人もいます。
男性だと正義だとまさよし、英雄だとひでお、ですが、名前じゃないと考えるとそれぞれセイギとエイユウという別の意味の単語になりますね。
つまり、人名としても使われる単語かどうか、という観点で見る必要があって、確かに言葉が違えば、え、そんな名前を付けているのって印象を持つ名前も出てくると思うのですね。
英語圏の名前でも、ホワイトさんは白さんだし、カーペンターさんは大工さんです。ま、これは苗字ですが。
歌手のマドンナだって、日本だと淑女だったり、ヒロインのような意味だったりととらえ方は様々です。
メロディーという名前もありますね。そのままだと響きはいいですが、日本語に訳してしまうと名前としては通じません。
話を戻して、花菜さんという名前は素敵だと思いますが、韓国人の耳には、仰るようにデザートの名前として聞こえてしまう可能性は高いわけですが、
それをデザートの名前だ、変だと取られるのか、かわいいと取ってもらえるのかということだと思うのです。

私も改めて検索してみましたが、花菜だとデザートが並びますし、ハングルの화채でも同様でした。
でも日本の名前でも探せば、同じようなケースはあると思うのですね。それをどうとらえるのかかなと思います。
余談ですが、花菜で検索すると、カナと読ませている方もいるようですが、はなさんもかなさんも元の漢字をハングルにしてしまうと、ファチェになってしまうのは同じで、やはり当初申し上げたように、本来の名前をそのまま発音してもらう方がよいのかなと思います。
    • good
    • 1

チョナン・カンは、芸名ですので、そういう名前で活動すると名づけられたものですから、一般の方とはちょっと事情が異なりますね。


こちらをご参照ください。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A7% …

ですから、花菜さんが韓国ではファチェさんという名前で通すというのであれば、それはそれで構わないのです。
話がそれますが、韓国名はとても発音が複雑です。一方韓国の若者は結構留学する人が多いようです。一番人気は米国だそうですが、英語圏の人には韓国名は発音し難いため、英語名で呼ばせたりするそうですよ。
だからかどうかは判りませんが、今活躍している韓国俳優や歌手の中には、英語圏の人のような名前が付いている人がいるのもそれは一因かもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます(^-^)v

ですがファチェと検索するとデザートの料理名しかでてこないんです(*_*)

人名としては合ってないんですよね?

お礼日時:2012/03/15 20:25

そうですね。


はなさんは、韓国人が発音してもはなさんです。苗字も同様です。
逆を考えてもそうですね。キムさんは金さんですが、キンさんじゃありません。
ペ・ヨンジュンさんは、漢字で書くと裵勇俊、でもハイ・ユウシュンさんとは呼ばれませんね。

ご両親が花に菜と書いてハナと読ませるという素敵なお名前を付けてくれたのですから、ハナと読んでもらいましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(^-^)

ただ、草なぎ剛のチョナンカンのように自分の名前を韓国式にすると?と思い質問させてもらいました。

なるほど、やはりそのまま変わりないのですね(*_*)

お礼日時:2012/03/15 17:19

ある意味合ってますが、ある意味合っていません。


というのは、名前と言うのは固有名詞であって、言語によって読み方を変えるものではないからです。
ですから、ハングル表記だと화채、発音はファチェという意味では合っていますが、韓国人から見ても、質問者様のお名前は「はな」さんなんです。
ですから、하나というように(これが正確かどうかは定かじゃありません)表記し、発音はあくまでもはな、ということが正しいというのが冒頭の意味です。
参考にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(^-^)
では読み方はハナからなにも変わらないということなんですね(>_<)

ちょっと残念です(;_;)

お礼日時:2012/03/15 09:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QロッテのチョコレートのCM。ペ・ヨンジュンとチェ・ジウの韓国語の違い。

ロッテのアーモンドチョコレートとマカダミアチョコレートのCMで、ペ・ヨンジュンとチェ・ジウが、それぞれチョコを食べて日本語で「おいしい!」というシーンがありましたよね?
なぜヨン様は「マシッタ!」でジウ姫は「マシッソ!」と言ったんでしょうか?
韓国語には、男女の言葉の違いはないと聞きましたが、どうして言い方が違うのですか?
韓国語に詳しい方に教えていただきたいです。

Aベストアンサー

男女とは関係なくただランダムだと思います。
つまりべさんが「マシッソ!」と言い、チェさんが「マシッタ!」といったとしてもおかしくありません。

ある方面ではダと言う言葉の終わり方は男の人に相応しいところもありますが、たとえ告白するとき 女の人がJoayoじゃなくてJottaと言っちゃうと男っぽい感じがします。

韓国の軍隊では’ダナカ’という言い方があります。
すべての言葉の終わりを~だ、~な、~かの三つを用いて言わなければなりません。
’よ’は使えないのです。
すなわち’だ’はある意味でかたくて迫力のある言葉ですので男性が使うほうが似合ったりします。

説明ちんぷんかんぷんですみません。日本語下手で。。

とにかく結論は
あのCMでは言い方と男女の差はあまり関係ないと思います。

Q 2^n-1=必ず素数になる (ただしn=素数)  

 2^n-1=必ず素数になる (ただしn=素数)  

 こういうことを言われたので、調べてみたら、今のところそのようです。
 これは事実でしょうか?
 また、それを数学の素人にもわかるように証明することは、可能でしょうか?

 

Aベストアンサー

nが67や257の場合は素数にならないそうです。
「メルセンヌ数」で検索してみてください。

Q[中文] "菜色"の用法

やや古い記事なのですが、雑誌の内容で気になる箇所があり、質問させて頂きます。

---------------------------------------------------------------------
吉野家的生意因為停止牛肉飯供應受到影響,Sui然及時推出新菜色,但是....(以下、略)
---------------------------------------------------------------------

(月刊『聴く中国語』4月号16Pより)

※ 原文は簡体字です。


当該箇所の日本語訳は、「牛丼販売停止の影響で、吉野家では、新メニューをすぐに取り入れたものの....(以下、略)」となっていますが、問題は、"菜色"という語句です。
どの辞書を見ても、このような用法は記載されていないようですが、この使い方は妥当なのでしょうか?

また、一般的に「メニュー」("菜単"や"菜譜"ではなく、料理そのもの) は何と言いますか?

ご存知の方、ご教示頂けると幸いです。


# 編集長をはじめ、スタッフに複数名の中国人がいるので、いい加減な内容ではないと信じたいところですが....。

やや古い記事なのですが、雑誌の内容で気になる箇所があり、質問させて頂きます。

---------------------------------------------------------------------
吉野家的生意因為停止牛肉飯供應受到影響,Sui然及時推出新菜色,但是....(以下、略)
---------------------------------------------------------------------

(月刊『聴く中国語』4月号16Pより)

※ 原文は簡体字です。


当該箇所の日本語訳は、「牛丼販売停止の影響で、吉野家では、新メニューをすぐに取り入れたものの....(以下、略)」とな...続きを読む

Aベストアンサー

>このような用法は記載されていないようです・・・

・合成語や合成句を全て網羅した辞書造りは実現不可能だと考えられます。

本件の場合は「菜」と「色」の二単語による'合成句'だから、辞書には載っていなくても普通の事象です(下述の例:貨色を参照)。それらが既に一単語として確立した言語だったり、特殊な言語ならば載る可能性はあります。
ちなみに'菜色'は文法的に言うと「a+b 構文」です。単語ではないところにご注目(異論はあると思いますが)。
菜は蔬菜、副食品、油菜 などの意
色は種類、情欲、色彩、成分、質量、(色子shai3 zi(サイコロ))などの意。

>『新メニューをすぐに取り入れたものの・・・』・・・

・上記の掲題本文の翻訳の仕方が適切ではなかったか、意訳が飛躍しすぎた'良い'悪例(汗)です。「新メニュー』とされていたのが本日の疑問の始まりです(爆)。

二単語が結合して一単語の「名詞」に成った例:
菜単 菜譜 菜板 菜包 菜刀 菜豆 菜館 菜緑 菜苗 菜青 菜人 菜色(栄養不良で青白い顔色) 菜石 菜市 菜碗 菜心 菜肴 菜縄 菜油 菜子(油菜の種) & more.

合成句の例「A + B」の例:
貨色(貨物の種類、南方方言では罵詈雑言になるときもありご注意) 白色(白い色) 変色(変色した色) 彩色(色とりどりの色、つまり総天然色) 菜色(料理の種類) 成色 出色 春色(春に吹く風) 風色 各色 国色(国の様子事情) 寒色 紅色 花色 黄色(堕落した色) 景色 面色(人の顔色) 難色(困った様子の顔色) 女色(女性的な様子) 肉色声 失色(顔面が蒼白する色) 特色(特別な兆候) 顔色(物体から発せられる色) 音色 一色(一種類の色) 清一色(全部皆同じ色) & more.
おまけで 男色(これは日本語?)。

>この使い方は妥当なのでしょうか?・・・

・とっても妥当です。
上述の合成句の例の中にもあるとおり、貨色(=貨物の種類)などの合成言語は貿易方面で常用しています。従って、菜色(=料理の種類)も常用で、食事産業では常用しています(中国大陸・東南アジアにて)。

例句;
各種各様的菜色。菜色必選好売的菜。這家菜館的菜色很倶全。

掲題を私なりに正しく翻訳すると以下;
*Sui然及時推出新菜色,但是....
=機を逸せず新しい料理の種類を取り入れたものの・・・ となります。

>「メニュー」("菜単"や"菜譜"ではなく、料理そのもの) は何と言いますか?

・食べ物としての料理:菜、菜肴yao2、飯菜。
・一品料理の料理ご馳走:単点的菜、盤菜。

蛇足;
料理は一般的には、物事を処理する意で多用します。
「新メニュー」と翻訳したのは日本人ですか、それとも・・・?ですか。さしつかえなければ教えてください向学のために。

>このような用法は記載されていないようです・・・

・合成語や合成句を全て網羅した辞書造りは実現不可能だと考えられます。

本件の場合は「菜」と「色」の二単語による'合成句'だから、辞書には載っていなくても普通の事象です(下述の例:貨色を参照)。それらが既に一単語として確立した言語だったり、特殊な言語ならば載る可能性はあります。
ちなみに'菜色'は文法的に言うと「a+b 構文」です。単語ではないところにご注目(異論はあると思いますが)。
菜は蔬菜、副食品、油菜 などの意
色は種類...続きを読む

Qはじめまして!

はじめまして!
神田外語大学韓国語学科の自己推薦を受験しようと考えている者です!


志望理由書についてお聞きしたいことがあります!
韓国語を勉強したい!という気持ちは十分にあり、神田外語大学のどのような点が魅力的なのかなどは自分なりにまとめられるのですが…将来、韓国語をどのように生かし、仕事をしたいのかがあやふやで…正直、韓国語をいかせる仕事がどれだけあるのか把握できていません。

韓国語をいかせる仕事を教えていただきたいです!!!

長文失礼致しました!!!

Aベストアンサー

自分の体験談ではありませんが、
思いつく限りで…


・日本語教師(日本国内ではなく、韓国で日本語を教える)
・(日本国内で)韓国語講師
 (ネイティブを対象にした求人が多いようなので日本人がなるのは難しいかもしれませんが、
  全くないわけではないようです)
・韓国語の教授
・通訳
・翻訳
・司法通訳
・通訳ガイド(「通訳案内士」という国家資格があります)
・韓国で就職(日本とやりとりのある会社なら尚可)


他にもあると思いますが、思いつくところでは以上です。
いずれにしても、韓国語ができる、というだけでは難しいと思います。
たとえば、日本語教師なら日本語の文法的知識(国文法とは違います)なども必要になってきますし、
通訳ガイドなら日本文化を説明できる必要があります。
(ガイド試験の過去問題では「流鏑馬」や「招き猫」を韓国語で説明しなさい、というのがありました)
司法通訳はある程度法律の知識が必要でしょうし、
通訳・翻訳は韓国語の深い知識はもちろん、一般人が知らないような日本語の深い知識も必要だと思います。
韓国で就職、となったら就職先の業種の知識も必要になってくるでしょう。

こう書くと「うわ~、大変そう!」と感じるかもしれませんが、
どういう仕事でも目標にむかって勉強するというのが大切だと思います。
大学受験がんばってください!

長文失礼しました。

自分の体験談ではありませんが、
思いつく限りで…


・日本語教師(日本国内ではなく、韓国で日本語を教える)
・(日本国内で)韓国語講師
 (ネイティブを対象にした求人が多いようなので日本人がなるのは難しいかもしれませんが、
  全くないわけではないようです)
・韓国語の教授
・通訳
・翻訳
・司法通訳
・通訳ガイド(「通訳案内士」という国家資格があります)
・韓国で就職(日本とやりとりのある会社なら尚可)


他にもあると思いますが、思いつくところでは以上です。
いずれにしても、韓国語が...続きを読む

Q韓国の姓名が載ってるサイトを探しています!

韓国の姓名で
金(21.6%)、李、朴などの姓が100種ぐらい、命名の多さ順に載っていたサイトを以前見かけたのですが、見つかりません。
韓国統計庁からの出典のようですが、ご存知の方いましたら
回答お願いします。

Aベストアンサー

参考にしてください。
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/etc/kanyocho/seimei.html
http://kajiritate-no-hangul.com/myouji.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報