電子書籍の厳選無料作品が豊富!

台湾に行くので、現地の人と少し会話をして勉強してみたいと思っています。

台湾の人に本を見せて、中文を発音して欲しいのですが、何と言ったら通じるでしょう?

中国語の本の例文にある「漢語怎ま說?」では、この場合おかしいですか?
書いてある文字を声に出して言って欲しいだけなのですが。
自動翻訳にすると「請中文是不是説?」となるのですが、なんか変ですよね?

そもそも、台湾では「漢語」とは言わないのでしょうか?
「中文」というと、文字の事になってしまいますか?
台湾で通じるのは、繁体字でしょうか?

台湾では中国と混同した様な言い方を避けた方がいいと聞いた事もあって、「中文」と言っていいのかも気になっています。

お分かりの方、ご指南よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

まず、台湾で通じるのは繁体字です。


簡体字は大陸とよく行き来している人など一部の人しかわからないかと思います。

日本で「中国語」「北京語」、大陸で「普通話」と呼ばれている言葉は台湾でも標準語になっていますが、台湾では「国語」と呼びます。
ですから、質問者様のおっしゃる「中文」が日本で普通教えている中国語、大陸の普通話のことを指すのであれば、台湾では「国語」と言えばいいです。

さらに、日本語や英語の文を見せて「中国語ではどう言いますか?」と聞くのなら
「國語怎麼說?」
でいいのですが、既に中国語で書かれた文の「読み方」を聞くのなら
「國語怎麼唸?」
と言わないといけません。
(唸は普通話の「念」と同じです。声を出して読むという意味です。)

なお、台湾では「国語」以外にも「台湾語」「客家語」が使われています。
どちらも中国語の方言とされていますが耳で聞くと「普通話」「国語」とは全く違います。

「漢語」という表現は台湾でも使っていたようないないような…
この点についてはうろ覚えです。申し訳ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったのかぁ、と感嘆、納得です!
とても分かりやすくご説明いただいて、とても有難かったです。
中国語の会話本を買いましたが、なかなか例文になかったので、助かりました。

大陸と色々違うんですね。
台湾の指さし会話帳を買ってきて、勉強しなおしてみます!

どうもありがとうございました☆

お礼日時:2012/04/14 23:01

台湾で話されている中国語は一般的に「國語」と呼ばれています。


それで、「用國語怎マ説?」でわかります。
因みに台湾の地元の言葉は台湾語で、「台語」といえばわかります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「台語」というのは、台湾で話している言葉を総じているのではなく、方言なのですね?

台湾の人の発音は中国語の「シー」が「スー」に聞こえたり、違いがありそうですね。
テレビの中国語講座を見始めましたが、台湾用に勉強しなおしてみます!

どうもありがとうございました☆

お礼日時:2012/04/14 23:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!