『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

童話の世界の架空の話ですが、「魔法のじゅうたんに乗って遠くへ行く」とか「雲に乗って隣町へ行く」のような場合の「乗る」を英語で言う場合、どの単語を使えばいいのでしょうか?

電車やバスの「乗る」とは違うと思うのですが、どの単語が適切なのかわかりません。

ご指南のほどどうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

    #2です。

補足です。

>>Go over the rainbow riding on a magic carpet!
(魔法の絨毯に乗って、虹のかなたに行きなさい!)
Go to the mountains riding on white clouds!
(白い雲に乗って、山へ行きなさい!)
というように使えますでしょうか?

    使えます。
Fly over the rainbow (riding) on a magic carpet!
  (魔法の絨毯に乗って、虹のかなたに飛んで行きなさい!)
Fly to the mountains (riding) on white clouds!
   (白い雲に乗って、山へ飛んで行きなさい!)
    
    とも。括弧の中は略されてもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度ありがとうございます。
なるほどです、"go"より"fly"の方が素敵だし、"riding"を略した方が説明っぽさというかくどさがなくなって語感も優しくなる感じですね。

疑問が解消してスッキリしました。本当にありがとうございます♪

お礼日時:2012/05/24 16:17

http://dragonball.wikia.com/wiki/Flying_Nimbus

Sun Wukong rides on a magic cloud to Tenjiku.

And, to show his appreciation for them helping his turtle, he gives them the flying cloud "Kin-Ton-Un (Flying Nimbus)."
ウミガメを助けてくれたお礼に、亀仙人は「筋斗雲」という空飛ぶ雲を差し出す


http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclien …

fly on Aladdin's magic carpet.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい事例とリンクをありがとうございます。大変助かりました。
「筋斗雲」、イメージがつかみやすく、この話を英語で読んでみたくなりました!

お礼日時:2012/05/24 12:17

on a magic carpet ride が決まり文句です。


http://www.azlyrics.com/lyrics/ksm/magiccarpetri …

     自動詞的なら I ride on a magic carpet  私は魔法のじゅうたんに乗って遠くへ行く

他動詞的なら I take (someone) on a magic carpet ride  私は(誰かを)魔法のじゅうたんに乗せて遠くへ行く
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的な事例とともにわかりやすくご説明いただき、有難うございます!
適切な単語がわかったあと、どのように続ければいいか(on cloudsとか)を質問に入れ忘れていたのですが、そこも網羅していただき助かりました。

Go over the rainbow riding on a magic carpet!
(魔法の絨毯に乗って、虹のかなたに行きなさい!)
Go to the mountains riding on white clouds!
(白い雲に乗って、山へ行きなさい!)
というように使えますでしょうか?

お礼日時:2012/05/24 12:09

どちらもrideで合ってますよ。



I ride on a magic carpet.

I ride on a cloud.

ちなみに、映画「アラジン」の主題歌の中には"over, sideways and under on a magic carpet ride"という歌詞が含まれています。

参考URL:http://www.metrolyrics.com/a-whole-new-world-lyr …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい説明とリンクをありがとうございます!
"ride"とはちょっと意外でした。
ハイジが白い雲にのってぴょんぴょん跳ねているイメージがあったせいか、もっと静的な動詞かと思っていました。
これでスッキリしました♪

お礼日時:2012/05/24 12:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q英語で「最も多い」という表現

英語で「○○が最も多い××は」という表現を訳すと
どのようになるのでしょうか?

例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」
the most branches in Asia is A company... は変だし、
A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。

辞書やネットで調べましたが、思うように見つかりませんでした。
もしかしたら、最も友達が多い人、などはthe most popularとか、
○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか?

上記の、最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を
教えて頂けると幸いです!

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<the most branches in Asia is A company... は変だし>

おっしゃる通り、文意が通じません。

1.A is B.というSVCの文型の場合は、A=Bという関係があります。

2.ご質問文だと、branches=A Companyの関係になってしまいます。

3.従って、
(1)主語が複数なのに補語が単数であること
(2)主語が複数なのに動詞がisと単数扱いになっていること
(3)「アジアで最も多くの支店はA社だ」という訳では文意が通じない
という点から、不適切となります。


ご質問2:
<A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。>

だいたいできています。訂正箇所は以下の通りです。

1.number「数」は大小で表しますから、形容詞はlarge・smallを使います。

2.「A会社」は固有名詞なので、Companyはイニシャルは大文字にします。

3.あとは、biggestをlargestにするだけで正しい文になります。


ご質問3:
<○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか?>

1.「~が多い」という表現は前置詞inを使って表すことができます。
large in number「数が多い」
small in amount「量が多い」

2.この表現を使うと
A Company is the largest in Asia in number of branch.
(直訳)「A社は支店数において、アジアで一番多い」
→(意訳)「A社はアジアで支店数が最大だ」
となります。


ご質問3:
<最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を>

1.最上級は、最上級以外にも比較級や同級を使って表すこともできます。
例:
(1)比較級:
A Company is larger than any other in Asia in number of branch.
「A社は支店数において、アジアの他のどの(会社)よりも多い」
No other company has larger number of branches in Asia than A Company
「A社ほど、アジアで支店数を持っている会社は他にはない」

(2)同級:
A company is as large as any in Asia in number of branch.
「A社は支店数において、アジアのどの(会社)に劣らず多い」
No other company has as large number of branches as any other in Asia.
「A社は支店数において、アジアの他のどの(会社)よりも多い」


ご質問4:
<例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」>

この訳だと、強調構文の訳になります。

1.強調構文はIt~that・・・で表します。

2.意味は「・・・なのは~だ」となり、~を強調する表現になります。
例:
It is A Company that has the largest number of branches in Asia.
It is A Company that is largest in number of branch in Asia.
「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<the most branches in Asia is A company... は変だし>

おっしゃる通り、文意が通じません。

1.A is B.というSVCの文型の場合は、A=Bという関係があります。

2.ご質問文だと、branches=A Companyの関係になってしまいます。

3.従って、
(1)主語が複数なのに補語が単数であること
(2)主語が複数なのに動詞がisと単数扱いになっていること
(3)「アジアで最も多くの支店はA社だ」という訳では文意が通じない
という点から、不適切となります。

...続きを読む

Q先に行くね、を英語で何と言うのですか?

こんにちは。私は現在海外にて、ホームステイをしながら学校に通っています。

そこで質問なのですが、一緒にステイしている子に軽い意味合いで『(学校に)今日ちょっと先行くね~』と言いたい場合は何と表現すれば良いのでしょうか(普段は一緒に登校しています)。尚、学校は広くクラスも違うので後から会う事はないです。

いつも何となく
I'll go first.や
I'm going ahead. もしくは
I'm going to school earlier.などと言っていますが、これらの表現で良いのでしょうか。
また、ネイティブが使う表現などご存知でしたら教えてください、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

そのいずれも通じます。ただし「I'll go first.」は「私が最初に行くね(あなたは次だよ)」という順番を表す表現なので、こういう場合には不適切ですが、なんとなく通じてしまっているのでしょう。ちなみに、「I'm going to school earlier.」は「君よりも早く(私が行く)」という意味ではなく「いつも私が行く時間よりも早く(私が行く)」という意味に解釈されます。

友だち同士や家族間での、より一般的で軽い言い方としては「I gotta go.」(行かなきゃ)があります。「I have got to go.」を略した言い方ですね。「I gotta go to school earlier today.」(今日はいつもより早く学校に行かなきゃ)などという応用の仕方もできますよ。


人気Q&Aランキング